※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[問題] 關於日文名字翻譯一問

最新2024-03-16 07:57:00
留言33則留言,22人參與討論
推噓18 ( 18015 )
うずまきナルト → 漩渦鳴人 請教一下 如果作者或是出版社沒規定中文字怎麼翻的話 那是不是うずまきナルト我也可以翻成拿乳頭或林俊傑? 就像ゴン可以翻成小傑一樣 現實日本人的名字我知道一定不會取這種假的名字 但動漫的名字是不是沒規定的話都可以隨便翻? 對日文一無所知… -- 全面55波 贏的就是我 你猜得沒錯 60229 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.230.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710500668.A.5D7.html

33 則留言

minoru04, 1F
日方會有意見

starwillow, 2F
出版社ok就ok

StrikeBee, 3F
日方會審核的

jj980712, 4F
你覺得柯國隆是兜甲兒還是劍鐵也

SangoGO, 5F
有些翻譯也有早期台灣政策影響

medama, 6F
Gon:小傑

NARUTO, 7F
ゴン翻成小傑是亂來吧 連音譯都不是

ymsc30102, 8F
達爾:

MiCy, 9F
那為什麼香港都是偏向音譯的翻法?

mikeneko, 10F
還滿常發生原文沒給漢字,結果台灣翻的被後面劇情打臉

mikeneko, 11F
有時候我很懷疑出版社真的有給原作者確認過譯名嗎

NARUTO, 12F
香港不是中文的主導者 意譯都嘛來自臺灣或大陸

NARUTO, 13F
很多都沒有 只是這種問題在作者身上

Doug5566, 14F
小當家:

OldYuanshen, 15F
你的讀者會很有意見

sjclivelo, 16F
香吉士

SangoGO, 17F
小當家那個比較是直接業配了

SangoGO, 18F
但以前讀者沒意見,且出版社甚至可能就是盜版的,當然也

SangoGO, 19F
沒啥日方意見

snocia, 20F
譯名是一定要日本出版社同意,但作者有沒有審核不好說

LittleJade, 21F
你亂翻要給其他人看到,那看到的人就會有意見了

linnx, 22F
台灣人超愛幫日本人名字改中文,Gon變洨傑那個已經是直接惡

linnx, 23F
搞了

SangoGO, 24F
但應該沒有秋元丁丁這種頭痛...

fenix220, 25F
皮卡丘=光宙 LIGHT=月 赤彗星(シャア)

DEGON, 26F
通常有一定的法則吧 先看漫畫有沒有給漢字 沒給的話就譯者

DEGON, 27F
自己看要怎麼翻比較符合角色/漫畫

DEGON, 28F
有些名字也是作者後面才給漢字 這種時候就會更正

Vram, 29F
香港有殖民背景直翻很常見,粵語字很多也是直接轉,台灣大概

Vram, 30F
就是盜版時代和戒嚴時期規定影響吧

jaguarroco, 31F
香吉士

kimokimocom, 32F
翻成林俊傑我會想看耶 蠻有話題性的

ken0927ken, 33F
不用翻啊 你自己寫個小說主角叫林俊傑不就好了= =

MiCy 作者的近期文章

[問題] 關於Steam上的負評
我們如果有個可以評論的地方 有的人會擔心被對手或水軍洗負評或什麼的 但是為什麼Steam好像都沒有這個問題? 要買遊戲前看下面的評論都還蠻準的 是因為Steam是全世界的 所以流言量大嗎? 全面55波 贏的就是我 你猜得沒錯 60229
[討論] 中國的動畫工作室目前是什麼水平?
大概鬼滅要動畫化之前的很多動畫 很多動畫都大量的外包給中國的工作室 那個階段也算是中國工作室的練兵階段 那時很多的動畫你一看就知道是中國做的 但是鬼滅出來之後整個拉高動畫的檔次 常常第一集就直接火力展示 而中國也經過了那段時間的練兵 現在已
[問題] THE FIRST TAKE的商業模式算是成功的嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=Z2Z9V-4DMGw 我們的$ONY爸爸 開了一個音樂頻道叫「THE FIRST TAKE」 目前已經有9百萬的訂閱 當然裡面用的都是$ONY爸爸的產品 但我好奇的是; 頻道
更多 MiCy 作者的文章...