※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質

最新2024-02-25 02:14:00
留言125則留言,56人參與討論
推噓47 ( 50372 )
雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論 小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文 以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說 的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了, 而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結 知道作品有完結只是出版社斷尾沒翻譯那對我們這種愛看小說的人那是一個煎熬啊,後來 迫於無奈開始找了一些生肉資源搭配機翻一路這樣看下來,不得不說gpt 的翻譯品質確實 猛,甚至一些比較早期完全是有愛人士人工翻譯的作品,翻譯的品質跟閱讀的通順程度都 完全比不上gpt 但在板上看到一些討論是說gpt 的準確率大概只有七成,還有就是會自動續寫的部分,想 問一下gpt 的翻譯品質有那麼差嗎? 續寫我覺得不是什麼問題,反正小說嘛看得爽就好了,前後文邏輯通順看得下去就可以, 但是準確率七成個人感覺是應該不止的,比對一些有人工潤飾過的小說和gpt 翻譯的文章 個人感覺應該有到九成吧?不過小弟是完全不懂日文所以我也不曉得是不是確實是這樣 想請教一下板上有在使用gpt 又懂日文的大大們,你們到目前為止的使用心得是什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.43.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708736167.A.97F.html

125 則留言

zseineo, 1F
要看原文狀況吧

zseineo, 2F
不過依你的情況來說 你看得爽就好 在意這個幹嘛
就只是想了解這個比例問題而已,畢竟確實在一些語句的閱讀上還是會感覺到突兀感,但 是沒辦法確定是續寫或是亂翻,還是會多多少少在意劇情是不是被亂翻的

Wardyal, 3F
七成算很好了吧

medama, 4F
我覺得不錯 gpt會錯會漏但確實通順

p9i1n0g0u4, 5F
看作者文筆 不過常見的省略主客語 容易有誤譯

kimokimocom, 6F
認真說去學 自己看吧 你永遠不知道GPT塞給你啥東西
確實是有在努力了,但說實話這要一點時間
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:05:02

zizc06719, 7F
你可以先叫他不要亂加東西吧

kimokimocom, 8F
如果你覺得都無所謂 不在乎 不重要 那就裝沒看到續用

Nitricacid, 9F
翻譯相關的GPTs研究一下

Gwaewluin, 10F
一開始就能讀日文的話,不需要翻譯成中文再看吧
小弟是半吊子,有時候我自己都覺得我理解的文章內容比gpt 翻出來的還要爛

ltytw, 11F
近年的日文作品有時會有 寫作XX讀作OO AI表示:

ltytw, 12F
我他X的怎麼知道= =
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:07:27

SaberMyWifi, 13F
GPT跟谷歌翻,哪個好啊?
那百分之一百是gpt 不用懷疑

USADASUBARU, 14F
我也覺得最常見的問題就是5樓說的,不過自己對照一

USADASUBARU, 15F
下應該很簡單
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:08:36

Fww, 16F
兩個都差不多7-8成,但Gemini會一段段解釋他為何這麼翻,滿有

Fww, 17F
趣的

Fww, 18F
主客語的確是個問題,所以我在翻之前會幫忙加上去哈哈

ARCHER2234, 19F
谷歌是搞笑用的

laugh8562, 20F
翻英文的話我覺得屌打GOOGLE

LABOYS, 21F
其實GOOGLE也是會有比GPT翻的更正確的時候

LABOYS, 22F
兩個都用可以拿來做對照。
個人使用的體感是,如果是較短的語句使用google ,翻譯的準確率確實比較高,但是如 果是一篇內容比較豐富的文章,那gpt 會勝出比較多
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:13:26

LABOYS, 23F
不過要有最基礎,至少可以查字典的能力,不然就是餵什麼

LABOYS, 24F
就吃什麼,無從鑑別起啊

LABOYS, 25F
前後文越長GPT就有越多材料可以判斷,他後面翻著翻著覺得

LABOYS, 26F
前面那段應該是在講別的之類的就有機會更正,谷歌應該就是

LABOYS, 27F
粗暴硬解的那種感覺,所以會有使用的差別。

pttrAin, 28F
跟gemini比的話我就不清楚, 但跟google翻譯比gpt壓倒勝

phoenix286, 29F
七成很高了耶

pttrAin, 30F
不過自己完全不懂的話去糾結這個沒什麼意義

toulio81, 31F
人工翻譯也有能力差別,翻譯準確度大概也就7~9成,7成

toulio81, 32F
算很不錯了

xga00mex, 33F
直接拿來翻小說家的網文還蠻好讀懂的

xga00mex, 34F
只是一些專有名詞要自己先解釋一次

Bugquan, 35F
有七成已經能贏不少翻譯了吧,有的根本沒啥校稿的

xga00mex, 36F
而且3.5有時候會突然不翻譯改吐日文給你

arrenwu, 37F
準確率7成其實就是不太能用

arrenwu, 38F
我是覺得GPT不會只有體感的7成正確率啦

arrenwu, 39F
ChatGPT已知比較嚴重的翻譯問題是自己會噴出些沒有的東西

nick89431801, 130F
自己能學得比AI快???

aos005432, 131F
不懂原文為什麼可以評論翻譯對幾成啊……不是讀起來通

aos005432, 132F
順就是對的耶

hayate65536, 133F
GPT拿來翻小說,是錢多還是時間太多

jay920314, 134F
有比沒有好 AI比純幾翻好幾倍 有人願意精翻當然好

key23692002 作者的近期文章

[求書] 求種田流小說推薦完結佳
最近有點想轉換口味看看種田流,各位道友有沒有推薦的書? 列一下我看過比較有印象的幾本書,順便列一下毒點 放開那個女巫 西幻類的工業革命種田流,幾年前看過的當時印象還不錯 黎明之劍 大眼珠子希靈世界觀的書,同樣是點科技類,雖然說是種田但比較像
[問卦] 在家中樓梯口看到黑影往樓上飄
本魯在我現在這個家住了快30年了 從來沒發生過什麼事 每天該尻尻還是尻尻 但是今天從房間出來準備下樓梯的時候,突然看到一團大概比我巴掌還大的黑影從三樓的 樓梯口往四樓樓梯口方向飛 馬上開燈卻啥也沒看到,也沒聽到聲音 看到當下第一個反應是蟑螂
[求書] 求一些笑到讓人肚子痛的書
最近看完《我做的魔法卡牌絕無問題》和追更《不許沒收我的人籍》 真的是很久沒有看到這樣笑到岔氣了,這作者腦洞真的挺大 雖然兩本書前期劇情有87%像,但是這種搞笑文基本上就看腦洞,而且大概到第二個影世 界開始大痛老師跟蘭校長的操作就不太一樣了,
[閒聊] 王國血脈疑問
從2016年聽說這本書到現在,已經過了7年了,這連載真的久,同年一樣一起連載的鬼滅 都已經完結三年了 我本人是不看未完結的小說的,畢竟太監文對我來說是必須死的 有沒有還在追更的書友能透露一下這本書距離完結的進度還有多少,太監的機率有多少
Re: [閒聊] 感情戲寫的差是非戀愛類網文的通病嗎
※ 引述《tavern (我要早點洗澡)》之銘言: : 不曉得是不是對岸讀者口味的關係,感覺大部分作者都不怎麼在意情感的描寫 : 常常寫沒兩章女角就愛上男主,前面沒有任何的描寫跟鋪墊 : 確立感情之後基本上也看不到角色之間平時的互動,女角多
更多 key23692002 作者的文章...