※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] GATE 奇幻自衛隊 台版標題好怪

留言44則留言,28人參與討論
推噓22 ( 23120 )
終於出書啦台版終於有人願意代理了 一次1 但2同時發售 長鴻領進門..後續..好像有23本了 真的有機會出完嗎 問題是台版這個 底下的副標(原書名)怎麼看怎麼怪 https://i.imgur.com/ZvshXAJ.jpg
[閒聊] GATE 奇幻自衛隊 台版標題好怪
https://i.imgur.com/TBahkFf.jpg
[閒聊] GATE 奇幻自衛隊 台版標題好怪
台版的副標是 自衛隊 在他的土地上 如此戰鬥著 這個意思完全不一樣了吧 ----- Sent from JPTT on my Realme RMX3241. -- ˋ ‧ ‵ ∵ //∕ ( \\\) ○/\/\ (﹀ ﹀ ((- - ) / \ / \/? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.8.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706365302.A.E63.html

44 則留言

※ 編輯: jileen (27.53.8.14 臺灣), 01/27/2024 22:23:52

DarkKnight, 1F
長鴻因該OK 洗心革面了

your025, 2F
能賣到2-3刷就有機會出完

cwjchris, 3F
原文副標題這裡的彼不是指第三人稱的他而是指遠處的意

cwjchris, 4F
思吧…

ray424, 5F
我記得漫畫不是一直有出版社想代理嗎?但是當初的說法是漫

ray424, 6F
畫小說要包裹起來賣?還是我搞錯了?

Pegasus170, 7F
已下單支持

andy0481, 8F
這跟鋼彈不是伊達差不多等級了...

cwjchris, 9F
是指彼方彼岸那種遠地的意思

Pegasus170, 10F
搞不好長鴻已經包裹拿下小說呀!畢竟小說目前有三部

Pegasus170, 11F
:0,1,2

dustlike, 12F
反正這年頭每家都可能斷尾,我都買一本是一本

Cazu448, 13F
應該是 かのち 那處 かれのち 才是 他的土地

Cazu448, 14F
看要不要反映 會不會修正吧

cwjchris, 15F

jim12441, 16F
竟然有代理了,那我來支持一下

linzero, 17F
希望這家出版社的小說也能代理

DarkKnight, 18F
比較想買小說

kenu1018, 19F
還好沒翻成魯蛇

lolicon, 20F
他鄉才對吧 他是誰?

seasinger, 21F
好幾年了 終於等到台灣代理......希望小說也一次出來

seasinger, 22F
想看小說知道結局 漫畫進度超慢的

linzero, 23F
月光下的異世界等漫畫也是有的等,月更的

Whelsper, 24F
https://i.imgur.com/MAoGgcb.jpg 原來譯者是DeepL君
[閒聊] GATE 奇幻自衛隊 台版標題好怪

saTUnotSATO, 25F
有的出版社漫畫翻譯根本鬼扯一通 琉璃與料理國王

saTUnotSATO, 26F
後面有一集講拉麵 一堆翻譯根本像機翻出來的在胡扯

saTUnotSATO, 27F
讓我想起以前網路上說大然找的翻譯是找學店大學生

saTUnotSATO, 28F
日文系一年級那種程度的

RuinAngel, 29F
笑死

linzero, 30F
大然的賤馬也瘋狂,同匹馬的譯名就有好幾個

Lupin97, 31F
翻得怪怪的,同譯者的惑星公主蜥蜴騎士印象沒有什麼錯譯

hsin1106, 32F
可能用翻譯軟體先翻再修 結果沒修到......

saTUnotSATO, 33F
賤馬也瘋狂那個應該是譯者不同? 找工讀生翻的吧

sudekoma, 34F
他地,他方,他鄉,他的土地...

Jimmy030489, 35F
笑死 被西洽屌打的翻譯

L1ON, 36F
好久沒看到這個了

Segal, 37F
譯者如果沒有點軍武知識,這部會翻得很慘烈

Segal, 38F
加上這看起來就DeepL等級的翻譯力,藥丸

kage955, 39F
希望小說也會有

MeaninglessL, 40F
這年頭翻譯沒人做

scotttomlee, 41F
長鴻近幾年還不差 不少作品重代都有出完

PSP1234, 42F
或許是指異世紀的神啊 XD

ryo1008, 43F
有人做真的是太感動了

stormcrow, 44F
拜託繁中小說啊