※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈
※ 引述《dennisdecade (尼德希克)》之銘言:
: 國際服原版
: https://i.imgur.com/jSeSLJb.jpg
: 沙勒服原版
: https://i.imgur.com/sCoiO5M.jpg
: 威威版
: 但畢竟是日翻中 跟國際服的韓翻中有差別
: https://i.imgur.com/7Lpv3tV.jpg
: 國際服現版本
: https://i.imgur.com/DOOMxAN.jpg
: 沙勒服現版本
: 中文配音的部分也一併修正
: https://i.imgur.com/XKwKa8G.jpg
: -----
: Sent from JPTT on my HTC Desire 20 Pro.
https://i.imgur.com/idRfwIo.jpg
這裡的「愛」應該是指「神愛世人」的那種「大愛」,
比如主線第一章時其實渚就用過這樣的台詞。
https://i.imgur.com/0ma96eQ.png
問題就在不要引發歧義讓人誤會成
「男女之愛」、「愛情」,顯然沙勒直譯就犯了這種錯。
日文版就是有意識到並在語境上進行淡化,
成功避開這種問題。
這裡舉另一個例子:
之前提過老師對渚太凶的案例,
我後來發現劇情總監(皮卡大叔)其實有在訪談道歉:
「不小心讓老師對渚說的話太重。」
https://i.imgur.com/vNmEb5M.png
(所以我說那個對渚的慰勞呢?
渚的個人劇情評價不是很好耶)
但那個道歉應該只限韓文版本,
因為日文版早就在潤色時,順手就跳過這個坑了。
韓(國際服修改前):
https://i.imgur.com/DpeiwOM.png
https://i.imgur.com/RlSja0N.png
日(國際服修改後):
https://i.imgur.com/7cpCfdr.png
https://i.imgur.com/ekTcTLB.png
───
之前國際服中文會改用日文文本,
應該是去年問卷調查時大家積極響應,官方才從善如流吧。
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38898&snA=2120
https://i.imgur.com/auyHlpq.png
https://i.imgur.com/CLa7BZs.png
(根據之後心菜剛上時,還是有韓文爛翻譯的問題,
我猜測他們還是用韓文翻的,再修改有差異的部份。)
(這個只是猜測,也可能是換翻譯前就翻好了才這樣)
但國際服就是直營的,韓方有最終裁量權,
像日富美宣言我記得就沒改回日版,一直是國際服特供版。
這次大概是官方定調有爭議就順手把國際服也修正。
大家覺得不爽的話,就去今年的翻譯問卷調查寫:
「去你媽的我日文文本看得好好的改三小,給我改回去」
https://forms.gle/UpLnPc6XeFtVo1v38
https://i.imgur.com/JxYzaNw.png (到11/19為止)
───
其實我納悶的是沙勒服是悠星代理的吧,幹麻用韓翻中?
我不只一次讚揚悠星負責日文翻譯跟潤色的人(或團隊)超級優秀,
連卡池下的標題都能常常被拿來誇獎。
我覺得蔚藍檔案的文本如此優秀,他(們)應該有佔2到3成的功勞。
(說實話就是原版的韓文文本太直白粗暴了,我個人不是很喜歡。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.10.161 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699968236.A.179.html
Re: 回文串
61124
[蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈
C_Chat11/14 17:33
4085
Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈
C_Chat11/14 18:09
68
Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈
C_Chat11/14 20:49
1630
> Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈
C_Chat11/14 21:23
推
推
推
→
推
推
推
推
→
推
→
→
推
→
→
推
推
推
→
→
推
→
推
→
→
→
→
→
推
推