※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 「沒官方翻譯只好上網看盜版」Mantra開發

時間
最新2023-09-25 20:20:00
留言139則留言,69人參與討論
推噓63 ( 63076 )
「沒官方翻譯只好上網看盜版」 Mantra開發漫畫專用AI翻譯服務 將日本漫畫無時差推向世界 這家新創是Mantra株式會社,成立於2020年1月28日,去年7月宣布獲得1.5億日圓的投資 ,投資人有集英社、專投AI相關新創的DEEPCORE等等。 國際市場對於日本漫畫的重要性 「漫畫領域過去10年的關鍵字是『數位化』,但未來的10年的主題將是『國際化』和『多 語言化』。」少年JUMP+的編輯長細野修平說道。 這段話的背景,可以從近年來日本熱門動漫作品的成績來解讀。 例如,集英社旗下的作品《鬼滅之刃》在2020年推出電影版《鬼滅之刃劇場版:無限列車 篇》,在日本造成社會現象。 根據報導指出,無限列車篇電影版的累積票房約517億日圓,其中日本國內有約400億日圓 ,也就是說海外市場佔了票房成績的22.6%,是個無法忽視的數字。 隨著串流媒體興起,影視內容的國際化、多語言化比以前容易許多,然而漫畫方面卻一直 沒有太大技術性的突破。 Mantra的創辦人石渡祥之佑看到這個缺口,因此開發了專為漫畫翻譯而生的解決方案「 Mantra Engine」,要把用更快、更聰明的方式把日本的漫畫帶到全世界。 文章太長,只節錄第一大段 https://www.thenewslens.com/article/192232/fullpage 這世界越來越不利譯者生存了 以前還曾想念日文系,還好有被阻止 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695604831.A.99B.html

139 則留言

a2156700, 1F
官方自己搞AI翻譯

diodio2222, 2F
如果說日本漫畫電子版可以全世界語言都通 我就不用再

diodio2222, 3F
忍受代理商 代理發現這個作品不賺錢就不發行的窘境了

hasroten, 4F
但應該還是會有最後潤稿的人吧 總不可能直接給ai出貨

nashinai, 5F
如果能自主翻譯 自主修文 自主刊字 就太完美了

lolic, 6F
想到對岸有人收錢機翻翻很爛結果被逮捕了

rabbit61677, 7F
現在要念語文系真的要考慮了,除非當即時口譯

deepdish, 8F
交給NETFLIX真人化就對惹 嘻嘻

a12073311, 9F
終於可以避免OO引進門 後續看原文的問題了嗎

yamagishi, 10F
不可能完全取代la,翻譯到後面是翻譯時間20%、嵌字30%

yamagishi, 11F
、找典故跟煩惱怎麼用合適的詞翻50%

yamagishi, 12F
現存的AI這部分還是不及格的

deepdish, 13F
[閒聊] 「沒官方翻譯只好上網看盜版」Mantra開發

guogu, 14F
口譯一樣要擔心啊 語音辨識 ai翻譯 然後讓電腦念

deepdish, 15F
重點不是AI不及格阿 重點是成本划不來 對小公司來說

leamaSTC, 16F
除非念出來翻得跟機翻差不多 不然我相信ACG作品需要的

leamaSTC, 17F
翻譯不只是讀得懂而已

guogu, 18F
對 目前的機翻還是很爛 用上gpt還是爛

deepdish, 19F
本土

smart0eddie, 20F
以後機翻當速食 精緻人工翻當高級料理

leamaSTC, 21F
不然網飛字幕就不會整天被幹了

smart0eddie, 22F
網飛的不是有人說看不懂

CCNK, 23F
線上AI機翻

w60904max, 24F
結果翻得比盜版還爛

ikachann, 25F
出版社會願意放手給他們翻譯嗎

yamagishi, 26F
我的重點是原PO說的那一句不要唸日文系那句,我的看法

yamagishi, 27F
是只要還有通靈的需求就不用擔心自己的工作被AI取代

narukamis, 28F
這世界最後只有中國用語需要翻譯

CCNK, 29F
Google智慧鏡頭現在就在掃圖的字機翻 但很爛就是

sunwell123, 30F
有些公司會機翻後再給譯者潤飾,名目上可以壓低預算

sunwell123, 31F
……不過我自己經驗,如果機翻太爛有時還是得整個重

sunwell123, 32F
新翻

Nitricacid, 33F
即時口譯除非是很高階需要精通雙方文化的那種 不然現

Nitricacid, 34F
在也有whisper +TTS能取代了

clair281, 35F
上架後直接請社群幫忙編修就省了,然後給編修投票最好的

clair281, 36F
給回饋機制

rabbit61677, 37F
不過再過個10年很難說吧,現在翻譯這塊

rabbit61677, 38F
deepL或chatgpt已經能讓完全不懂的人看懂8成了

dnek, 39F
如果在原稿階段就做好配套品質會上升吧

tanpsy, 127F
我覺得嵌字比較需要開發AI處理

s8018572, 128F
要有人潤稿 最近h game有用ai翻譯 甚麼都看不懂==

SAKUHIRO, 129F
我寫外交文件一樣用翻譯軟體再自己潤稿,重點是你能做

SAKUHIRO, 130F
到什麼程度,只有半調子水準你不用等AI就一堆人可以取

SAKUHIRO, 131F
代你了,難道國與國的外交文件你也要用谷歌翻譯直接送

SAKUHIRO, 132F
出去?

SAKUHIRO, 133F
線上翻譯就是時好時壞,有時候一個句子組成複雜一點它

SAKUHIRO, 134F
根本看不出來,能用的場合就是自己中文生不出來讓它提

SAKUHIRO, 135F
示你一下,順便省得打而已

chrisyeh, 136F
潤稿學urban dictionary就好,人人可翻,最多讚的置頂

abccbaandy, 137F
本本應該可以先試試看吧,畢竟對話通常比較單純(?

streakray, 138F
正版有管道最好

Haruna1998, 139F
中國還是要審查就還是會有盜版

GrimmNotes 作者的近期文章

[閒聊] SE如果要賣FF 哪一代能賣最多
就像大雨賣IP 如果SE哪天也經營不順得賣IP 那麼FF的哪一代能賣最多 有沒有八卦--- Sent from JPTT on my iPhone
[閒聊] 玩FF14不看劇情會沒禮貌嗎
如果動漫加速算沒禮貌的話 FF14直接不看劇情按下skip會很沒禮貌嗎 但我只是想要看那些大胸肌或是卡漂亮而已QQ--- Sent from JPTT on my iPhone
[閒聊] 女生會「有女不抽」嗎
有時能看到在玩有出男&女角的手遊的男玩家 看到卡池情報時是男角時,便告訴別人說有男不抽 不過好像沒見過女生說有女不抽 經常看一些女玩家的BOX,都是男女都抽,甚至女角比例較高 所以女生會說 有女不抽 嗎
[閒聊] 求暴雷OVERLORD劇情
只看過動畫第四季 就王國滅亡、王女使計得到永生 後面沒追小說也懶得追了 幾個疑問 1. 在劇情前期,夏提雅(吸血鬼)被世界級道具控制 到底是被誰控制,也是轉生OVERLORD的玩家? 2. 暗戀飛飛的蒙面精靈(?)後來還活著嗎 會不會像王國
[閒聊] 你在遊戲內買過「單件」最貴的是什麼
只要是遊戲內的道具/角色都算 排除遊戲本體/DLC/主機/月卡等必要費用 也排除股票等不相干的話題== 你們在遊戲內買過最貴的付費內容是啥 例如某個MMO的神裝,或手遊的單一角色抽到滿 我的話好像以前玩RO的王卡吧,記得換算台幣要40k
更多 GrimmNotes 作者的文章...