※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?

時間
最新2023-05-22 18:21:00
留言19則留言,17人參與討論
推噓12 ( 1207 )
今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。 原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」 翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」 原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。 直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。 但官方翻譯(不管是youtube還是動畫瘋都同一套字幕)就有點詭異,語感非常不順。 或許是中間有夾了一段蘇萊塔的哭叫,所以字幕組把它拆成兩句來翻才變成這樣吧, 但原文應該是上面那樣一整句話才對。 這種狀況不知道有沒有更合適的翻法呢…… --
realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.170.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684679227.A.2B4.html

19 則留言

idiotxi, 1F
你要自立自強啊

gox1117, 2F
滾啦媽寶

MisakaMikoto, 3F
妳不該再依賴我,也不該再依賴媽媽了。

MisakaMikoto, 4F
稍微重組一下
我也覺得重組應該是比較適合的,兩句話的節奏不變。

as3366700, 5F
你要自立自強啊.JPG
※ 編輯: sisn (61.231.170.94 臺灣), 05/21/2023 22:30:01

[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?

cecildizzy, 7F
^U^

medama, 8F
你要自立自強啊.JPG

gaym19, 9F
你要自立自強啊

wrh810701, 10F
你要自立自強啊

RaiGend0519, 11F
[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?

mkcg5825, 12F
你要自立自強啊

littledemon, 13F
你要自立自強啊

Mikufans, 14F
你要自立自強啊

alouis, 15F
你要自立自強啊

JER2725, 16F
要自立自強.gif

csqwe, 17F
你不可以再繼續依賴了 不管是我 還是媽媽

csqwe, 18F
要維持原本的節奏的話大概這種感覺吧

taohjca, 19F
英文字幕是用cling 但英文用你要自立自強比較好笑

sisn 作者的近期文章

[討論] "不滿民進黨的人過半"是一種警訊嗎?
當初藍白合破局,我想絕大多數人都想得到DPP就是躺著選了。 但結果出來,不爽投民進黨的人數有點超出我的預料, 可以見得這四年來不滿政府的人數確實有增加的傾向。 不知道DPP再執政四年,這個傾向會加劇,還是減緩呢? 從台灣人民愛罵政府的性格來
[問卦] 崩潰推薦吃什麼?
崩潰的人是我啦,雖然知道不可能贏,但還是投了自己想投的。 看著大家歡慶的時候,我這種人吃什麼比較好? 鍋貼?水餃?有什麼推薦的嗎? → realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19 → re
更多 sisn 作者的文章...