※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者fnm525
標題

[閒聊] 怎麼沒人嘴女僕咖啡廳這個翻譯

時間
最新2021-01-07 02:15:00
留言41則留言,25人參與討論
推噓18 ( 19121 )
石黑正數的《女僕咖啡廳》(日語:それでも町は廻っている)是部不可多得的好作品 標題直譯應該為為「即使如此小鎮仍在轉動」 但是卻翻成了女僕咖啡廳 其實作品中的場景也不是一直在女僕咖啡廳 這個翻譯有誤導的嫌疑 那麼大家覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.161.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1578303263.A.7BC.html

41 則留言

CYL009, 1F
這誰翻的 = =

Giornno, 2F
幹你小鎮, 去你的爛尾公治

obeytherules, 3F
怎沒人嘴紫羅蘭

s055117, 4F
比溝通魯蛇還爛==

arrenwu, 5F
紫羅蘭沒有這問題吧

Giornno, 6F
紫羅蘭不就直接翻

nacoojohn, 7F
紫羅蘭是作品名就這樣 要嘴什麼

cwjchris, 8F
長虹啊,算了

JeffMnO4, 9F
紫羅蘭不就Violet Evergarden 翻紫羅蘭永恆花園正常啊

smilefun1996, 10F
紫羅蘭最沒有問題吧...

kirbycopy, 11F
當年我跟朋友說我去看侏儸紀公園 裡面暴龍超猛的 被同

kirbycopy, 12F
學嗆說我唬爛 暴龍明明是白堊紀才有的 一時之間我都不

kirbycopy, 13F
知道怎麼回了 侏儸紀公園是啥爛名字

kirbycopy, 14F
還好過幾天他也去看了

fnm525, 15F
侏儸紀公園是直譯吧,鍋應該是取名字的人

P2, 16F
原典是傳說中伽利略那句名言 Eppur si muove

pheather, 17F
怎麼會沒人嘴,每次提爛譯名都有人提啊

pheather, 18F
和Q.E.D.翻神通小偵探都是爛譯名榜的常客

hinajian, 19F
哪裡沒人嘴 只是不會特別去嘴給你聽

hinajian, 20F
不過看在長鴻這種冷門書還是繼續在出我還是很慈悲地買了

hinajian, 21F
全部16本,還剩三本,出完啊啊啊

buke, 22F
QED真的,還好CMB沒翻成神通小館長

obeytherules, 23F
紫羅蘭永恆花園是人名欸

Justapig, 24F
我看了好幾集想說紫羅蘭在哪裡,後來才恍然大悟說紫羅蘭

Justapig, 25F
永恆花園是女主角的名字

cheric, 26F
嘴很久了...

dujifsim, 27F
女僕咖啡廳前後呼應,從女僕咖啡廳始從女僕咖啡廳終

manno, 28F
摩登大法師 既不摩登也沒有法師

sorochis, 29F
侏儸紀那個也太認真了吧XDD 然後摩登大法師真的是永遠

sorochis, 30F
的痛.... 好好一個作品就這樣毀在名字

sorochis, 31F
後來還有一個散華...但還是不及摩登大法師

nacoojohn, 32F
等等!! 原來是人名! 那確實該嘴 應該音譯的 不是義譯

RoChing, 33F
以女僕咖啡廳開始以女僕咖啡廳結束,其實我覺得算是有貫

RoChing, 34F
穿全篇

RoChing, 35F
紫羅蘭的話我覺得作品標題用意譯反而比較好,省得漢化翻

RoChing, 36F
的字不一樣的麻煩

Boris945, 37F
還好啦也沒很糟糕

garyihu, 38F
薇爾莉特·艾佛加登

cvxzsl, 39F
不喜歡這翻譯 當初因為這名字差點錯過一部讓我看好幾遍的

cvxzsl, 40F
好作品

kakukangen, 41F
3樓有什麼問題 = =,不然要怎樣翻譯啦