※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者medama
標題

Re: [討論] 「羈絆」的意思

時間
最新2019-09-20 15:02:00
留言119則留言,29人參與討論
推噓30 ( 30089 )
※ 引述《Lex4193 (慟!!遊戲倦怠期)》之銘言: : 我自己是覺得 : 用羈絆沒什麼不好 : 你改用情誼 : 表達效果反而弱了 : 情誼有相互關愛的意思 : 但羈絆講的是人與人之間的連結 : 這就好像親人間的關係 : 你喜歡父母,討厭父母,憎恨父母 : 不管是何種關係 : 總之父母跟你的連結是無法斷開的 : 這就是羈絆 同意這篇 現在中文的「羈絆(或牽絆)」已經成了日文「きずな」的譯語, 而不再完全是字典裡從前的意思 就像「牛丼」,20年前可能會翻成「牛肉蓋飯」, 現在基本上都是直接使用「牛丼」。 當然你查中文字典恐怕是看不到「丼」有碗公或蓋飯的意思, 但「牛丼」已經成為日文「ぎゅうどん」的譯語,多了新的意思了, 「羈絆」也是一樣 日文裡也常常有這種情形 「姑息(こそく)」在日文中被誤用為「卑鄙」的意思,已經成為習慣用法 「憮然(ぶぜん)」原本指失望的意思,在日本被誤用為驚訝的樣子,也已經成為習慣用法 中文「羈絆」的原意雖然跟現在通行的意義不同, 但目前的使用者與讀者之間已經有了共識,知道這個詞在劇情中代表的意思, 改用「情誼」反而無法完整表達這層意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.146.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568947244.A.94C.html

119 則留言

ClawRage, 1F
難道真的不是牛肉蓋飯???

waitan, 2F
現在台灣好像都說丼飯

marchcharlie, 3F
現在直接說丼飯比較多吧

medama, 4F
20年前都是翻譯成牛肉蓋飯啊 現在都是用牛丼了

shihpoyen, 5F
而且丼字念的音是偏日文的音

Tiyara, 6F
台灣愛用日式詞彙也不是第一天了

medama, 7F
文化本來就會互相影響啊 古代日本也愛用中文詞彙

shifa, 8F
牛丼的例子是漢字直接「引用」,絆的狀況是「翻譯」。

shifa, 9F
漢字引用這種必須要被引用的一方是沒有固定意涵的字,所以

shifa, 10F
沒辦法當慣例,極端一點的例子,要台灣人把「娘」當成「女

shifa, 11F
兒」來用?

marchcharlie, 12F
丼本來念膽或井的樣子 現在多了洞的音(?

Tiamat6716, 13F
丼在中文的唸法是ㄐㄧㄥˇ 但大家都唸「動」 變成一

Tiamat6716, 14F
個中文+日文的名詞......

waitan, 15F
XX娘聽起來很色氣xd

Tiamat6716, 16F
日文有漢字可以寫的詞彙 很多都被拿來用中文唸了 省

Tiamat6716, 17F
略翻譯的過程

medama, 18F
大家看到[偽娘] 會覺得是假的媽媽還是假的女孩兒?

wiork, 19F
洞飯

medama, 20F
直接沿用漢字也是翻譯 可以說不翻譯就是一種翻譯

Tiamat6716, 21F
丼就是蓋飯 丼飯是怎麼回事 蓋飯飯?

tim201227, 22F
我還以為丼飯和蓋飯不同... 原來是同一種東西嗎

Irusu, 23F
你會知道偽娘是什麼意思是因為你有接觸ACG,你去問一般人什

tim201227, 24F
有些確實只會用 牛肉丼 當名稱 丼飯怕有人不知是飯吧

shihpoyen, 25F
日文的丼就是蓋飯 但中文的丼可不一定

Irusu, 26F
麼是偽娘絕對沒有人知道

Xavy, 27F
賣弄學問沒意義,你跟人說你要吃動 誰聽的懂

e446582284, 28F
二十年前台灣還喜歡把『的』單獨換成日文

Tiamat6716, 29F
植物の優

Valter, 30F
以前XXちゃん大多是翻成小XX 現在連官方都直接翻XX醬了

aterui, 31F
ACG比較常看到的"矜持"也是日本意思變"自尊"跟中文相反

Tiamat6716, 32F
花嫁→新娘 達人→大師 鎮魂曲→安魂曲

shihpoyen, 33F
娘在中文是沒有女兒的意思 但有少女的意思啊 像是姑娘

shifa, 34F
「偽娘」是一個詞彙,它不存在於原本的中文詞彙內,直接引

shifa, 35F
用不會有衝突,是因為原本中文就沒有這個字。反例就是中國

shifa, 36F
人用的「質量」,在台灣這邊是專有名詞,有固定意涵。所以

shifa, 37F
在台灣直接引用「質量」會讓人一頭霧水,而必須用翻譯過後

shifa, 38F
的「品質」來對應。類似的狀況還有「水平」。但是回到原本

shifa, 39F
的案例,「羈絆」是翻譯,所以必須在原本的中文詞彙內找出

a411112000, 108F

a411112000, 109F
日文的幼馴染則是不單指任何狀況 兒時玩伴就可以用

thumbd78492, 110F
所以我說為什麼質量不能積非成是,羈絆可以

Valter, 111F
真要講就是質量有其他使用非常普遍的意思 而且是在通識學

Valter, 112F
術上 而羈絆沒有

shifa, 113F
這一串就是在說羈絆是不正確的翻譯啊,只是「積非」還沒「

shifa, 114F
成是」 XD

shifa, 115F
不過其實質量=品質在台灣已經快要積非成是了。而且就算羈

shifa, 116F
絆已經積非成是,也不代表質量可以比照辦理吧 XD

shifa, 117F
把羈絆解釋成深厚情誼也是少了點意思,翻成「無法割捨的情

shifa, 118F
誼」又不夠簡潔。所以我說還是翻成 奇斯納 妥妥der (喂

npc776, 119F
質量視頻之類的中國語再等個五年十年左右一樣會積非成是

npc776, 120F
語言就是這樣的玩意 講出來你懂我懂你我都是指同一件事物

npc776, 121F
起到正確溝通的效果就充分發揮語言的功能了

medama 作者的近期文章

[情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中
https://twitter.com/Dynamicpro_info/status/1783772267471880326 [情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中 詳情日後公開 心得: 會是什麼?新作動畫嗎?還是跟壽司郎聯動?
[新聞] 議員告輕小說家 判賠110萬
https://www.sankei.com/article/20240423-DQTQ7E6XMJPXDHOYMJKZFAUH64/ 2021年6月 日本參議員兼律師 青山雅幸 在推特發表意見 說: 新冠肺炎疫苗 中長期的風險完全不明瞭
[情報] 青文出版社2024年5月預定出書表
https://www.ching-win.com.tw/about-news-detail/150 漫畫 怪異與少女與神隱(01) ぬじま 勿說是推理(13) 田村由美 雖然是公會的櫃檯小姐,但因為不想加班所以打算獨自討伐迷宮頭目(01)
[新聞] 彭政閔經典「恰式打法」躍上漫畫
https://www.mirrormedia.mg/story/20240418insight007 【台漫夯國球3】一頭紅髮也OK彭政閔經典「恰式打法」躍上漫畫 聯經出版與文策院合作,推出改編自彭政閔年少故事的台漫《一百萬次的揮棒》,目
更多 medama 作者的文章...