※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
標題

[問題] 書評的難題

時間
最新2023-05-02 10:36:00
留言59則留言,12人參與討論
推噓14 ( 15143 )
是這樣的 我有在買書前先參考評價的習慣 但有時候就會出現明明書的內容很好 但評價卻很低的情況 其中大部分問題又都出在翻譯 像這兩本 https://i.imgur.com/l5vkpQD.jpg
[問題] 書評的難題
https://i.imgur.com/sKmLb5O.jpg
[問題] 書評的難題
https://i.imgur.com/VBV8s5S.jpg
[問題] 書評的難題
https://i.imgur.com/8pupaOD.jpg
[問題] 書評的難題
https://i.imgur.com/wxHaNDq.jpg
[問題] 書評的難題
像這種情況大家還會買書來看嗎? 另外,我知道買原文書是一種解方 但我英文沒那麼好 ---- Sent from BePTT on my Realme RMX3393 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.1.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1682657855.A.B2D.html

59 則留言

ostracize, 1F
翻譯有問題書不值得買,去圖書館借就好了。

FeverPitch, 2F
我也困擾過 後來心一橫 卯起來盡量讀英文版

ptolemy, 3F
會買 這種書只是在學技能或某種概念 只要70%正確就夠

ptolemy, 4F
就像去上課時聽同步口譯 那也經常翻錯 但還是能學習

ptolemy, 5F
看這種書也只會看重要章節 說不定根本沒看到翻錯的地方

ptolemy, 6F
除非那本書關鍵重要才去找原文 不然還是看中文快很多

hermithsieh, 7F
翻譯搞不好交給AI處理,人工負責潤稿,搞不好會更好

richardplch, 8F
70%?就是這種鄉愿的態度讓洪蘭之流肆無忌憚

richardplch, 9F
還有那個想靠AI的,如果覺得人類翻得不好,AI翻得會

richardplch, 10F
比較厲害,那用翻的好的AI翻完,再找翻不好的人類潤

richardplch, 11F
稿是什麼邏輯?

FeverPitch, 12F
亂翻譯大家真的要抵制 不能這麼算了

benothing, 13F
每一個章節都吸收70%,告訴我,這本書你吸收起來是70%

benothing, 14F
嗎?

weimr, 15F
爛翻譯真的會毀了一本好書。反觀賴明珠獲獎,這種搭配才是

weimr, 16F
出版界的好模式!

Addidas, 17F
機翻、殘中轉翻、外包影武者代翻,現在還多了chatgpt翻

luciferii, 18F
因為好的譯者/審校者難找,快速機翻加上好的編審譯,可

luciferii, 19F
能比找一堆便宜爛譯者還省時省錢;對編審校來說,改機

luciferii, 20F
翻的品質搞不好比改人的還好。

hsiflow, 21F
非常推薦<搞定>這本書,不過的確不容易理解,像某條書評

hsiflow, 22F
指出的書中段落,可能要有實際經驗並花點力氣思考

richardplch, 23F
機翻人審,省錢也許,但對編審來說並不會比較省事,

richardplch, 24F
因為查證資料的工作全部落在編審身上。這往往比修譯

richardplch, 25F
稿更花時間。其實現在AI機翻的問題可能已經不在文句

richardplch, 26F
是否通順,而是它引用的資料來源是否適用吧

hermithsieh, 27F
說真的AI翻譯的進步程度很大了,不知道樓上在激動什

hermithsieh, 28F
麽?一堆翻的比機器還爛的不知所云的,怎不檢討。

ctw01, 29F
最近明知翻譯問題很多還是權衡後買了《真理的史詩》,沒辦

ctw01, 30F
法我英文程度沒那麼好,讀英文書速度超慢,這本英文又特別

ctw01, 31F
難,最後拿丁連財先生的評論邊對照邊讀

ctw01, 32F
主要還是因為自己很想讀這本鉅作,希望若干年後這本有機會

ctw01, 33F
再版,就算簡體字我也願意重新入手

richardplch, 34F
激動什麼?也沒什麼,因爲我從2008年就在嘗試機翻人

richardplch, 35F
審。15年前的Google就可以做到法文和阿拉伯文翻英文

richardplch, 36F
氣象預報內容達到90%正確,但中文只有不到20%。

richardplch, 37F
就這麼一直陸續翻譯兼做MTPE(Machine translation

richardplch, 38F
post edit)做到去年底都還在作Micraft和AoE的機翻人

richardplch, 39F
審。在有多年大量TM和數據的情況下,有些詞機翻就是

richardplch, 40F
無法判斷詞性,文法就是有問題,商店裡的Skin supp

richardplch, 41F
lier名字就是會被翻掉。審的時間比我直接翻花更多時

richardplch, 42F
間。

richardplch, 43F
也許你可以說是微軟的AI不夠強,但你要說其他AI會比

richardplch, 44F
他強嗎?不知道,我只知道機翻就是要看資料夠不夠大

richardplch, 45F
。文法差異越多就需要更多資料。也許可以用chatGPT

richardplch, 46F
試翻幾本莎士比亞,看他會用朱生豪還是梁實秋?還蠻

richardplch, 47F
有意思的。

richardplch, 48F
但做狗了機翻人審十多年,我看到他一鞥鞥鞥鞥鞥腢ˊ

richardplch, 49F
務阿昂欸呵有人輕描淡寫的說,餉把任意主題丟給AI會

richardplch, 50F
比人翻的好只想笑。也許西班牙文翻英文的內容這麼說

richardplch, 51F
還有點機會,但英翻中真的頂多就是看個大概

richardplch, 52F
當然AI以後絕對有機會超過人翻,但恐怕也是簡中的資

richardplch, 53F
料先達到標準。

richardplch, 54F
哦對了,目前連簡繁互翻都還是需要人審,而且比直翻

richardplch, 55F
的效果還差。所以要指望AI的各種語言翻中文…也許要

richardplch, 56F
指望對岸了。

richardplch, 57F
至於翻的比機翻爛的人,該檢討的是譯者和發給不適任

richardplch, 58F
譯者的編輯,怎麼會是我這個讀者來檢討呢?

PoteeTien, 59F
翻譯差很難看下去 不會買