※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
標題

[問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?

最新2023-11-21 10:05:00
留言20則留言,8人參與討論
推噓4 ( 4016 )
如題 因為最近D.H.勞倫斯的《兒子與情人》出新版了,就是宋瑛堂先生翻的。 https://i.imgur.com/U6s9PJx.jpg
[問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?
我手頭上是有一本舊版的《兒子與情人》,那是1999年貓頭鷹出版社出版的,譯者是華冰賓 。 新版的《兒子與情人》我很想買,不過有點貴。因此我想請板友告訴我,宋瑛堂先生翻譯得 如何,好讓我能夠下決定,謝謝。 ---- Sent from BePTT on my OPPO CPH2505 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.56.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1700325541.A.746.html

20 則留言

medama, 1F
博客來有試閱吧?你可以先去看看

gn00771771, 2F
宋老師的翻譯應該是很謹慎的,但風格喜不喜歡還是去試

gn00771771, 3F
閱看看吧

richardplch, 4F
讀冊有二手書,新書也有79折

richardplch, 5F
[問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?

in09, 6F
有五家Hyread圖書館有電子版,可以試閱一小部份,也可以借閱看

in09, 7F
個夠再決定(我現在很依賴電子圖書館購決定買與否)

FeverPitch, 8F
我讀過他翻的《內景唐人街》 覺得把幽默詼諧的部分掌

FeverPitch, 9F
握得很好

tinmar, 10F
之前稍微讀了一下這本譯作

tinmar, 11F
覺得有譯注感

tinmar, 12F
勞倫斯原著簡潔的文字句子 被譯得很詳細飽滿

tinmar, 13F
好像是代替讀者解釋勞倫斯的意思

tinmar, 14F
如果想理解勞倫斯英文文句的意涵 這本譯作可當參考

tinmar, 15F
但若只是想享受勞倫斯聖經感的簡潔 這本譯作可能太過度

wensday, 16F
譯者很認真 但我覺得他的文字個人風格有點重 不過有些書

wensday, 17F
很適合他 就會相得益彰 他的優點的確是幽默詼諧的部分掌

wensday, 18F
握得很好

ayue1023, 19F
沒讀過這本,但他翻譯的傑佛瑞迪佛系列作品讀起來都蠻

ayue1023, 20F
順的