※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[抱怨] 網飛垃圾翻譯..

最新2024-05-28 00:13:00
留言23則留言,10人參與討論
推噓11 ( 11012 )
突然想複習一下金牌救援 結果網飛的錯誤翻譯還是沒改..北爛 韓國大賽翻成韓國系列賽 打點翻成勝利打點 第一棒打者變成第一號打者 第三位打擊者變成第三次擊球 破壞翻成阻截……你翻成祖傑還比較有笑點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.152.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1716815444.A.526.html

23 則留言

bonbon315, 1F
阻截XD

vincent7977, 2F
前一陣子看請回答1998看到(數學)集合翻成工會的

willieyang, 3F
原來是皇帝XD

vincent7977, 4F
要不是後面接的是文氏圖 我真的想不到為什麼數學課本

vincent7977, 5F
會出現工會...

vincent7977, 6F
*1988啦

FeverPitch, 7F
翻譯大家埋怨很久了 只能自立自強啊

Fitzwilliam, 8F
好像各家都這套翻譯,之前friDay播也是錯這些地方

Fitzwilliam, 9F
看來是找同一家翻譯社

FeverPitch, 10F
不過Netflix還是遙遙領先各家 別家翻譯也沒好到哪去

girl10319, 11F
金牌救援的翻譯翻最正確的是愛奇藝,當時首播版權是愛

girl10319, 12F
奇藝跟myvideo,myvideo錯誤一大堆果斷放棄,網飛最晚

girl10319, 13F
上架結果還是錯一堆zz

girl10319, 14F
現在各家OTT剩下網飛可看,棒球術語翻錯真的會嚴重出

girl10319, 15F

FeverPitch, 16F
竟然是中國的愛奇藝翻得最正確

Fitzwilliam, 17F
我想到我還沒來得及看下剋上球兒

vincent7977, 18F
中國靠盜錄養出一整條字幕組產業鏈阿 正常吧

trylin, 19F
中國的翻譯本來就很強

trylin, 20F
無論在各方面都屌打台灣好嗎

buzu, 21F
momo播的時候 翻得不錯

Cervelli, 22F
翻譯者不懂棒球?

takamiku, 23F
不懂棒球術語的翻譯就會這樣

girl10319 作者的近期文章

[閒聊] 陳傑憲
來了來了 大爺脾氣來了
[閒聊] 大醫生
這幾年救了爛喵不知道幾次了 噗噗 是說魚仔難得關鍵週沒搞好不習慣 玉木有料?
[閒聊] 笑死6E
還有誰沒失誤的 不合群!
[閒聊] 想不到喵不拿陳聖平的理由
尤其是板模工搞這齣之後 內野不是煮粥就是歡迎光臨 下半季只有現有人手撐下去 我看挑戰賽很穩 穩一輪遊
[心得] 阿喵越來越像去年上半季尾聲了
既視感強烈 封王前鳥一波 顆顆
[閒聊] 喵外野越來越沒有蘇智傑的位置
轉一壘真的不是開玩笑 論守備,贏得過林佳緯、陳傑憲? 論全壘打數,贏得過林安可? 好啦可能有一咪咪機會 但林安可年輕三歲,而且林安可臂力大勝 這幾年老是一堆喵迷看到要蘇智傑轉一壘就起乩 結果大餅也有如此的規劃了 噗噗 至於吵著要交易 不跟沒
Re: [閒聊] 12強先發捕手
12強的5個(還4個?)外野手 還是會有小玉ㄇ
[閒聊] 喵這情況…
想到去年上半季封王倒數 某場對爪的比賽 找瓜秀了一手調度 搞到最後魔術數字降了老半天遲遲無法歸0 羅昂還出來後援結果依然吞敗 今年老本存更多可以給找瓜玩玩?
更多 girl10319 作者的文章...