※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Steam
標題

Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎

最新2023-12-18 02:24:00
留言312則留言,40人參與討論
推噓46 ( 493260 )
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言: : 大家都知道 : 現在很多廠商會翻譯成簡體日誌 : 卻不願意簡轉繁丟上去 : 導致繁體區預設看到是 英文 : 那有沒有辦法讓繁體>簡體>英文阿 : 還有為啥常常會出現空白 : https://i.imgur.com/pIrAvnD.jpg
Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
: 點進去簡體 : https://i.imgur.com/y4VUiTW.jpg
Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
: 再點一下變成英文 : https://i.imgur.com/Ypz1uIJ.jpg
Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
因為後台設計的時候都不會想到要這麼彈性: "每個欄位都能指定我不要新增一個內容 自動/使用者能指定 參考另一個語系" 先舉我看過的後台為例子 以歷史悠久蘋果開發者的後台來說 開發者會設定一個主要語言 然後再設定其他語言 然後很貼心的只要 其他語言沒有上傳內容(圖/文) 就預設使用主語言的內容. 我猜Steam這邊的做法也應該差不多. 以宣傳人員的作業量來估計 可以想像一下 我有一個專案有八個語言 所以我如果要上傳一個新版本到商城(Store) 那我要準備八個語言的 - 影片, - 截圖(ex3張) - 宣傳文字(長描述/短描述/宣傳slogan/更新內容), - 還有商城專用的宣傳(banner) 這樣光上傳更新(不包含製作素材)商城所有語言 工作量就是 8語言 * (1+3+4+1) = 72 在安卓後台中 更新內容裡面就可以看到語言碼 繁體中文是 zh-hant 簡體中文是 zh-hans 理論上 繁體語言碼要相容於 zh-tw zh-hk 簡體語言碼要相容於 zh-cn ⊃ zh-sg ⊃ zh-my 不過對於"系統設計"來說 要把全世界的語系都搞清楚 難度非常高 依序說明 最簡單是扁平化 每個語系定義清楚都分開來不互相干擾 這樣最簡單 工程師會謝天謝地 反正你開了語系卻沒上傳資料資料就看到空的內容 好一點就是蘋果那一套: "有一個主語言其他沒資料就先參考主語言的素材,直到我塞進一個該語言的素材為止" 如果是這一套設計邏輯的話 主語言: 英文 次要語言: 繁體中文 簡體中文 這樣我若要 簡體中文要參考繁體中文 (我不特別做簡體中文的 影片文字圖片宣傳) 那我簡體中文的欄位要上傳一份繁體中文的素材 (上傳了兩份相同的檔案) 更複雜就是上面講的每個素材我都可以指定"參考" (不用上傳複數的相同檔案) 最複雜就是上面講過的 要依照國碼相容性自動判斷 (應該只有wikipedia有做到這個等級) 我在外商做過一個國際多國語專案 英語要翻成其他語言(包含中文) 對不懂台灣問題的外國人來說 簡體中文 vs 繁體中文~=荷蘭語 是六十倍的市場差異 簡體中文 vs 德語 是十四倍 就算我跟他們說繁體中文的翻譯難度成本小到幾乎0 (就不管慣用語了,直接簡繁翻, 頭發就頭發吧) 最後公司還是決定不做繁體. 因為製作人考慮到的是市場收益 宣傳人員考慮到的是作業量(上面提到了) -- "May the Balance be with U"(願平衡與你同在) 遊戲設計教學,討論,分享。歡迎來信。 黑水溝歷史文庫 https://ndark.wordpress.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.182.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1702528846.A.3C1.html

Re: 回文串

46312
> Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
Steam12/14 12:40

312 則留言

※ 編輯: NDark (119.77.182.55 臺灣), 12/14/2023 12:42:49

kons, 1F
沒辦法,繁體市場越來越小,現在很多書都只能買簡體了

kons, 2F
大學時期很多課本都是簡體,沒辦法台灣沒有出版

kons, 3F
現在遊戲也是啊,我甚至遊戲有支援繁體都還是用簡中玩

kons, 4F
因為簡中大部分翻譯都比繁中好

kons, 5F
繁中一堆直接繁轉簡,那我直接看簡體不就好

kons, 6F
更別說一堆繁體翻的我都看不懂在說啥

kons, 7F
遊戲討論社區也是簡中更多人,我有問題去社區問

kons, 8F
當然是用簡中的名詞比較好溝通,找到我要的答案

kons, 9F
以上原因讓我玩遊戲更常用簡中介面捨繁體

j1551082, 10F
那也不構成捧簡中的理由,用原文啊!

kons, 11F
抱歉我英文就是爛

j1551082, 12F
說來好笑,有些廠商沒中文但不知道為啥還是把商店頁面順

j1551082, 13F
便翻正體中文了,在弄coi翻譯的時候那網站還有特別隔一

j1551082, 14F
區給商店頁面用,應該是沒那麼麻煩吧?

garyroc, 15F
看不懂,沒有對應翻譯就用預設主語言哪裡不好?

zomb12, 16F
無腦揚簡貶繁的嘴臉就是這樣

garyroc, 17F
看到那種滿滿機翻錯誤的,我還寧願不要有翻譯

j1551082, 18F
雖然steam多國並行,但是在人家擺明英文的討論區裡大勒

j1551082, 19F
勒用自家字還招一堆同種回應…github好像也出現過

garyroc, 20F
然後遊戲公告沒正式繁中翻譯前,還“貼心”幫你用機翻簡

garyroc, 21F
體公告的邏輯原來就是樓主這種教的.....害我還要多點幾下

garyroc, 22F
去翻官網

tindy, 23F
蛤?? steam討論區什麼時候限英文了

garyroc, 24F
還繁體翻譯成本0.....,原來近年繁中全變機翻簡體的二次

garyroc, 25F
轉換就是樓主這種想法....

garyroc, 26F
公告是機翻就算了,還多了二次轉換的錯別字

garyroc, 27F
遊戲翻譯上,中翻英跟英翻中的品質就是特別爛,不知道是

garyroc, 28F
不是因為都是中國人低價統包再分包,繁體也順便接下來,

garyroc, 29F
然後直接機翻簡中,後簡轉繁出去

j1551082, 30F
樓上你搞錯重點,不做的也不在乎成本跟品質,唯一可能只

j1551082, 31F
做正體的我只聽過德國手遊,說真的吵繁簡之前反而要先看

j1551082, 32F
遊戲夠不夠賣,唯一聽過確定翻譯極致痛苦就wolfrpg系了

garyroc, 33F
不是去教育業主,翻譯是“在地化”,不是文字mapping,反

garyroc, 34F
而宣導轉換就好,嗚呼哀哉

j1551082, 35F
別說中文了,日英韓也一樣啦(看ratopia

yulis, 36F
你講這摸多ㄚ康聽不懂

abccbaandy, 37F
簡轉繁還不如不要轉...

a85139138, 38F
翻譯成本0是認真的嗎

a85139138, 39F
如果要看直接簡轉繁的話

garyroc, 300F
定指定用簡體的還真的沒遇過

garyroc, 301F
ptt現在給我一種當年新聞吹對岸大學招生屌打台灣大學,但

garyroc, 302F
實際上同學根本沒幾個去對岸唸書,去的幾隻小貓理由也都

garyroc, 303F
是前幾志願沒考上,放假回台灣也都在說後悔過去念,滿滿

garyroc, 304F
的帶風向既視感,很多帳號給的的資訊真的跟實際生活差距

garyroc, 305F
太大

EXIONG, 306F
這篇文章都是說更新不支援繁體 只能介面選擇簡體解決嗎 翻

EXIONG, 307F
譯品質的話只要不是機翻 一定是切繁體方便呀 不知道為什麼

EXIONG, 308F
跟風向扯上關係

e1q3z9c7, 309F
好專業

cha122977, 310F
因為比起文章內容 有些人看到簡體反正就是不爽

garyroc, 311F
你們一定沒看另外一篇的回文在吹切成簡體環境多棒,我黑

garyroc, 312F
人問號

NDark 作者的近期文章

[程式] 2023~2024 面試心得
各位好 2023年離開 Bloxmith 後待業一年. 如翻前面的新聞應該知道2023年是整個產業辛苦的一年.(照前面的描述整個產業全球應 該有上萬流民進入就業市場) 這點若不是剛好進入待業狀態應該不會感覺到.(就像2008金融海嘯我當時也
Fw: [討論] Google開發工具工程總監:Rust 開發者的
※ [本文轉錄自 Soft_Job 看板 #1cBb80Bk ] 作者: oopFoo (3d) 看板: Soft_Job 標題: Re: [討論] Google開發工具工程總監:Rust 開發者的 時間: Sun Apr 28 21:41
Re: [閒聊] 關於朝桐光近期作品
※ 引述《oliver846 (臺中張學友)》之銘言: : 小弟一直非常喜歡朝桐光 : 在熟女裡面算是頂級的了 : 可是撇除合輯之外朝桐光近期的作品都是屎片== : 也不是說不能接受啦 : 只是覺得以她的臉蛋跟身材應該不用做到這種地步吧 :
更多 NDark 作者的文章...