※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板NIHONGO
標題

[讀解] 請問一句話的中文意思

最新2024-05-22 10:16:00
留言21則留言,10人參與討論
推噓9 ( 9012 )
這是日本小學二年級國語教科書課文的句子 そんな朝に この歌を歌うと、お天気も、すみれちゃんの気持ちも、 もっとぴかぴかと輝くように、すみれちゃんには思えるのでした。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這句話的意思是 「這樣的早晨裡唱這首歌,すみれちゃん覺得不只是天氣、 連自己的心情都變得更閃閃發亮了」嗎? 但比較不懂的點是 1. 「には」是「對すみれちゃん」來說的意思嗎? 2. 這裡的思える是什麼意思?是「可以想得到的」嗎?為何不用思う? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.36.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1716040418.A.61A.html

21 則留言

jakkx, 1F
1、對 2、可以,但要改寫一下。

Huevon, 2F
這裡的 思える 類似中文的"某件事能給我怎樣的想法",

Huevon, 3F
描述的中心是事,對象才是我。如果要用思う,

Huevon, 4F
句型通常會改成以我為中心,事為對象的描述方式

BroSin, 5F
思える->思う的可能型;

BroSin, 6F
或是不知為何帶來這樣的感覺

PuWu, 7F
「不禁覺得」的感覺?

ssccg, 8F
思える 這文法是自發,跟可能沒有關係

ssccg, 9F
跟思う差在思う是有意志的,自發是無意志、自然發生

ssccg, 10F
不禁、不知為何都對

tommychiu, 11F
すみれちゃん是什麼意思啊 沒看過這詞欸

Phenomenon, 12F
人名吧

kkman2, 13F

SAKUHIRO, 14F
思える主要的差別是自己的感覺,也就是其他人怎麼想不

SAKUHIRO, 15F
一定,但對には前面的人應該是這樣吧的感覺,如果是私

SAKUHIRO, 16F
には…と思える意思有一點:結論怎樣或其他人怎樣無所

SAKUHIRO, 17F
謂,但對我來說是這樣的感覺,如果翻譯成中文我會覺得

SAKUHIRO, 18F
:思う=我認為這件事是他不對,思える=我就是認為這件

SAKUHIRO, 19F
事是他不對(不管其他人怎麼想)的感覺

a1033345, 20F
に=對於 は=限定主題 思える=自發性感受 の=說明 で=

a1033345, 21F
斷定 し=禮貌 た=過去 請服用