※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。
但也是有太過死板的情況發生。
小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。
而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。
但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。
甚至有些中國鄉民會叫他小德????
不過整體而言中國音譯直翻還是比較忠於原音啦
※ 引述《liner1989 (liner)》之銘言:
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: : Timothée Chalamet
: : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的電影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: : 到底是在甜茶???
: 暱稱歸暱稱
: 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
: 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
: 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
: 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
: 結果一拿英文對照Taylor Swift
: 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.12.49 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1703028718.A.B67.html
Re: 回文串
95244
[討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
movie12/18 23:35
2284
Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
movie12/19 12:59
12
Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
movie12/19 17:47
41117
> Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
movie12/20 07:31
117 則留言
roy1109 作者的近期文章
25movie
Re: [討論] 迪士尼連年電影虧錢榜首欸有沒有內行人可以解釋一下迪士尼的動畫片成本怎麼都這麼高.....? 沒有看不起動畫電影的意思,只是預算動不動就1.5億鎂起跳,到底怎麼花的? 哥吉拉與金剛-新帝國,我看維基的預算是1.5億鎂,這應該是不算行銷等費用。 日本的哥吉拉-1.0預
推
→
→
→
→
推
推
→
→
→
推
推
→
→
推
→
→
→
→
推
推
推
→
→
推
→
→
推
→
推
推
→
推
→
推
推
推
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推
推
推
推