※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?

最新2023-12-21 16:37:00
留言117則留言,46人參與討論
推噓41 ( 42174 )
中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。 但也是有太過死板的情況發生。 小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。 而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。 但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。 甚至有些中國鄉民會叫他小德???? 不過整體而言中國音譯直翻還是比較忠於原音啦 ※ 引述《liner1989 (liner)》之銘言: : ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言: : : Timothée Chalamet : : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅 : : 最新主演的電影是旺卡 : : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的 : : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎? : : 到底是在甜茶??? : 暱稱歸暱稱 : 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的 : 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字 : 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰? : 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣! : 結果一拿英文對照Taylor Swift : 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方 : ----- : Sent from JPTT on my iPhone ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.12.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1703028718.A.B67.html

Re: 回文串

41117
> Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
movie12/20 07:31

117 則留言

lili0624, 1F
我覺得中國翻譯都有種俗感,念起來會感覺他們英文

lili0624, 2F
不太好,雖然臺灣有些會魔改,但名字看起來就比較

lili0624, 3F
高級

widec, 4F
台灣就是故意魔改成有高級感阿

widec, 5F
對岸音譯是有官方對照表,不能自己魔改

LondonHot, 6F
台灣川普,對岸特朗普

neak, 7F
現在已經好很多,以前會有硬要翻成像中文名字的譬如

neak, 8F
費雯麗這種完全想不出英文原名的名字

charlie01, 9F
樓上說的以前已經是祖父母的時代了

charlie01, 10F
然後這篇內文跟電影板已經沒什麼關係了

Eligor41, 11F
其實都沒有忠於原音吧 都跟揪口尾舉差很多

busman214, 12F
The D is silent, hillbilly.

mikeneko, 13F
老問題 非英美國家的姓名,卻要用美語發音就會這樣

mikeneko, 14F
例如最著名的數學家Euler,到底叫尤拉還是歐拉

doveplus, 15F
川普音節 這樣翻沒病阿...

doveplus, 16F
台灣令人感冒的是魔改跟超譯...

doveplus, 17F
紅髮傑克 泰勒絲..

doveplus, 18F
台灣喜歡把名字 縮寫的像暱稱

doveplus, 19F
很像官方版的裝熟...

peggy2556, 20F
就…..XD

ringtweety, 21F
中國那邊每個英文字怎麼對應中文好像有個正式的表

doveplus, 22F
不管中文還是外文發音例外太多了 根本不可能照表

ringtweety, 23F
台灣就是每個例子都各別處理 所以在官方中譯前 新聞

ringtweety, 24F
可能會看到不同家有不同的名字

doveplus, 25F
e.g. 普丁 普卿 布丁 噗傾? 我是覺得噗傾最像啦

doveplus, 26F
重點是各個新聞台為了面子 自己就算一開始翻錯

doveplus, 27F
也會從一而終用到底...根本不管觀感

ringtweety, 28F
NBA魔獸也是啊 以前豪爾德 哈沃德 霍華德都有 也有

ringtweety, 29F
"德"不唸的版本 結果最後來台是霍華德......

BF109Pilot, 30F
唭哩岸默菲

yjac6221, 31F
Euler是歐拉啦

offstage, 32F
那你覺得 喬尼 跟 約翰尼 那個比較好

OhmaZiO, 33F
支那他們每個字母不發音會痛苦 linkedin念 林克德硬

OhmaZiO, 34F
台灣 通病就是魔改 還有自以為是的 像...小牛....

ghostl40809, 35F
囧科維奇 九顆圍棋

hbkhhhdx2006, 36F
說真的,支那仔翻譯在爛台灣也沒好到哪裡去

ilovedirk41, 37F
瓦昆 中國一堆人叫傑昆

ilovedirk41, 38F
台灣還有普丁 普欽 普亭

EKman, 39F
小牛那是當年曲爺自己決定翻譯的,現在都改了不是嗎

jjwxtmdl, 105F
拉罕一神教傳遍歐洲,John變成歐洲各國的常見名字,

jjwxtmdl, 106F
基本上日耳曼語系跟拉丁語系都念作約翰

jjwxtmdl, 107F
還有John也會翻成若望

darkbrigher, 108F
Johnny是一種暱稱式的叫法 然後變成獨立的名字 這時

darkbrigher, 109F
你要再用原本語源翻就很奇怪 jack也是john的暱稱 難

darkbrigher, 110F
道你翻譯要硬把jack也翻成約翰嗎?

garyroc, 111F
怎麼就連這種討論都有奇怪的東西混進來舔支...

garyroc, 112F
樓上那兩隻76 409不會是什麼有名的異常生物吧?

nin64, 113F
同樣的來源一下用語源,一下純音譯也是很奇怪啊

nin64, 114F
我覺得兩種方法都有道理也都有瑕疵,沒必要說誰智障

joce53, 115F
john用原文 j要念y音 美式名的才會j音

cashko, 116F
johnnie walker → 約翰走路

comb, 117F
紅髮艾德翻譯成黃老闆

lovespre, 118F
中國翻得爛多了這還有得爭?

roy1109 作者的近期文章

Re: [討論] 迪士尼連年電影虧錢榜首欸
有沒有內行人可以解釋一下迪士尼的動畫片成本怎麼都這麼高.....? 沒有看不起動畫電影的意思,只是預算動不動就1.5億鎂起跳,到底怎麼花的? 哥吉拉與金剛-新帝國,我看維基的預算是1.5億鎂,這應該是不算行銷等費用。 日本的哥吉拉-1.0預
更多 roy1109 作者的文章...