※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?

時間
最新2023-09-30 05:42:00
留言716則留言,263人參與討論
推噓215 ( 26853395 )
新聞網址: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯, 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰 」。 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484 不喜歡上物理課,都在睡覺」。 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了 ,否則學生恐將不買單?」。 = = 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的 直接出現簡體字就比較誇張了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.html

716 則留言

widec, 1F
應該是直接找中國譯者翻譯的
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08

eva00ave, 2F
翻譯再混一點

MK47, 3F
應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧

SamsungNote9, 4F
連標點符號也跟台灣格式有差異
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04

heavensun, 5F
對岸一直都是翻奧 奧尼爾 94

SALEENS7LM, 6F
這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯

CLOSED, 7F
翻譯的東西硬要說對錯 未免也太凹了吧

bced, 8F
翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。

CLOSED, 9F
以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢 也是被統戰了嗎?

TheoEpstein, 10F
小叮噹那個是原作者要求又不一樣

bced, 11F
有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。

skullxism, 12F
在地化本身就很難論對錯吧

bced, 13F
按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的,

bced, 14F
就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。

bced, 15F
不是說都是中文就好,就沒有對錯。

bced, 16F
那錢也太好賺!

CLOSED, 17F
奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說

bced, 18F
你好像看不懂這篇在討論什麼。

Srwx, 19F
台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已

CLOSED, 20F
看譯本看到中文字對不上就說人家錯 原文會笑死

Qtrad, 21F
LTN 哈哈哈 正常發揮

bced, 22F
有些譯名已經有固定翻法,

bced, 23F
客戶也會要求你遵守特定的詞庫或翻譯原則來翻。

bced, 24F
不是看譯者高興,奧本、歐本、鵝本都可以。

Qtrad, 25F
如果是魏德聖拍的 LTN就會換套說法好棒棒了

neiger, 26F
果然又是自由。

SamsungNote9, 27F
像是JJ Abrams台灣翻成亞伯拉罕簡直逆天

bced, 28F
你翻「鵝本」看看,沒有任何一間翻譯公司會錄用你。

bruce79, 29F
姓名翻譯那來的對錯 你可以說照本地的習慣翻 請符

bruce79, 30F
合我們的習慣 但不能說這樣翻姓名是錯的

bced, 31F
在翻譯的領域就是有對錯,因為「鵝本」就是亂翻。

SamsungNote9, 32F
Gwen在台灣翻譯成關或者葛雯也都有,沒有對錯

CrossroadMEI, 33F
你知道檀香山以當初我們的官方翻譯要叫火奴魯魯嗎

kazafso, 34F
支持全面下架 值到新版字幕做好

CrossroadMEI, 35F

bced, 36F
不管在翻譯的學界或業界,都不會過關啦!

ronale, 37F
愛恩斯坦有注意到 但是後面就正確了我還以為是打字

ronale, 38F
錯誤

SALEENS7LM, 39F
火奴魯魯這個翻譯現在還是有在用啊

onlySN, 715F
翻譯超廢 辭職好嗎

goldenfire, 716F
哈利波特都會特別改用美式英文寫給美國小孩看

lenta, 717F
吃飽太閒

rodion, 718F
台灣社會要多加油 使用牆內新語而不自知 就是被侵略

rodion, 719F
的濫觴

rodion, 720F
尤其是民主自由社會 毫無限制讓大量牆內上網囚犯

rodion, 721F
偽裝台灣人製造輿論 更是一個需要仔細面對的問題

sinben, 722F
有看到出現殘體字 災難的難...片商太扯都不檢查的

sinben, 723F
台灣電影出現殘體字真的很扯

sinben, 724F
老實說 譯者我也覺得很有問題 好像還是很資深的

aova, 725F
奧本 感覺比 歐本 高級 我喜歡奧本

unima, 726F
你會講迪士尼還是迪斯奈?

jason748 作者的近期文章

[請益] 周處除三害 桂林仔怎麼知道(雷)
在網飛上勉強看完了,感想是很普的一部片,然後看了才發現王淨的奶還蠻大的 有個疑問,桂林仔屠光邪教後搭上船,跟女乘客借了電話撥給刑警陳灰,他不是躲通緝躲了 四年,知道刑警的名字也就算了,怎麼連陳灰的電話都知道?我漏看哪裡了嗎-- Sent f
[請益] 沙丘1跟2數問
沒看過小說,只看過幾部背景科普影片+幾天前剛補完沙丘1,幾個問題想請教一下各位大大 : 1.第一集皇帝指派亞崔迪家族接管厄拉科斯星球,然後公爵就把整個家族全都搬到厄拉科斯 星去了?那原本他們統治的海洋星球卡樂丹是誰接管?原本哈肯能家族統治沙
[新聞] 自殺突擊隊導演不爽黑粉攻擊 DC 總裁岡
新聞網址: https://reurl.cc/bDEV66 《自殺突擊隊》(Suicide Squad)第一集的導演大衛阿耶(David Ayer)上週突然向粉絲 們坦露,他已經放棄繼續請求華納兄弟影業允許他完成、並釋出《自殺突擊隊》的正宗
[新聞] 《反叛之月》慘獲大量負評!編劇出面回應
新聞網址: https://www.toy-people.com/?p=85996 查克史奈德(Zack Snyder)執導的全新原創系列電影序章《反叛之月 — 第 1 部:火之 女》(Rebel Moon Part 1:A Child o
[新聞] 不想和馬丁史柯西斯做比較!雷利史考特:
新聞網址: https://reurl.cc/MylQrm 【文/克里斯蒂】英國金獎大導雷利史考特(Ridley Scott)推出最新史詩時代電影《拿 破崙》,找來奧斯卡影帝瓦昆菲尼克斯(Joaquin Phoenix),飾演備受爭議的歷史
[討論] 電影副標題用詞是不是越來越匱乏
我們常笑臺灣電影片名各種神鬼XX、魔鬼XX,不過感覺好萊塢電影也開始有這個問題 這幾年來好幾部電影副標題,都是 The last XX Rise of XX Dawn of XX Fall of XX XX kingdom 剛剛看猩球崛起預
更多 jason748 作者的文章...