※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯風暴」再起:請大家放我一馬

時間
最新2023-07-08 22:42:00
留言507則留言,283人參與討論
推噓110 ( 19282233 )
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704 Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲 ,希望網友放他一馬! 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖( 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出, 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯 版中文字幕,也是合情合理。 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友 擁抱自己的人生,並放他一馬。 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下: 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html

Re: 回文串

110507
> [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯
movie03/16 01:58

507 則留言

qlinyuhn, 1F
腳腳者原本的比較好,但旁白鴿瑜不掩瑕

glacierl, 2F
喜歡或討厭他的翻譯跟生命歷程還有品味無關吧?他

glacierl, 3F
那種超譯就是亂來啊,他自己就是用那些文字去影響了

glacierl, 4F
別人解讀導演跟編劇原意的機會啊。

toebb, 5F
「腳腳者」滿有梗的XD

jimmylily, 6F
其實後來起這麼大爭議主要是他當下回覆態度惹到很

jimmylily, 7F
多網友吧,不然也沒什麼事

ckshchen, 8F
認錯道歉就不會一直被燒啦,死不認錯道歉

ckshchen, 9F
今天道歉完應該就不會再燒了

beauman002, 10F
很喜歡你暖暖的文字 毀了一部奧斯卡神作

CVIVIC, 11F
除了超譯跟態度傲慢的部分,其它的翻譯還算ok吧

SuzumuraKai, 12F
當初道歉不就好了==大便版咒術迴戰真的很出戲啦幹

joecho, 13F
翻譯能把得獎片搞到一堆負評片商換翻譯也名留青屎了

joecho, 14F
重點是認錯不是道歉 他現在還是死不認錯搞不清重點

a27588679, 15F
現在才發現事情的嚴重性也太後知後覺

Sk8erBoi, 16F
我只看過重新翻譯版本的,回頭看他的超譯版真的爛!

Sk8erBoi, 17F
什麼宇宙搖我還哈林搖咧哇靠爛爆了!

paul2049, 18F
至少現在道歉了

no321, 19F
奧斯卡最佳影片在台灣被惡搞 片商真夠沒眼光

hacker725x, 20F
記者人真好,人家FB寫了「瘋狂的冷嘲熱諷」「也都是

hacker725x, 21F
有瑕疵的評論」「黑特要黑起來沒有白的道理」還是在

KingKingCold, 22F
咒術迴戰不排除提告

hacker725x, 23F
怪別人,道歉只是在暗示"對不起,我的品味太高"。

a27588679, 24F
他講再多還是改變不了他被換掉的事實 嘻嘻

a27588679, 25F
只能在同溫層安慰自己都是they的錯

Minazuki, 26F
可以搞到導演再弄條中文字幕也真是前無古人後無來者

Minazuki, 27F
雙喜跟旁白鴿真的是丟超大的臉還要凹

Minazuki, 28F
「台灣仇恨言論燒到美國」

Minazuki, 29F
聽起來就是有粉絲寫英文信給A24抗議吧XDDD

allyp7985, 30F
道歉歸道歉,最後還是要說一句「生命歷程與品味」XD

odoriko, 31F
什麼樣的生活歷程和品味會喜歡這種大便版翻譯

lslayer, 32F
這道歉怎麼聽起來怎樣都不像是真心的耶 滿滿暗諷感

pttmybrother, 33F
「針對翻譯跟個人生活經歷和〔品味〕有關」翻得爛

pttmybrother, 34F
還敢偷臭別人低俗

robbie2010, 35F
當年卡麥蓉狄亞的霸凌女教師上映,有一段小男生念愛

robbie2010, 36F
情的詩給女生,結果直接翻譯成劉子千的唸你歌詞,超

robbie2010, 37F
讓人火大的

m122e, 38F
簡言之 「嘴秋所以燒更大」…譯者是第一天上網?

YuriLowell, 39F
原來當初有專家站出來替他說話?

Fennis, 500F
他還說「媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動

Fennis, 501F
」奧斯卡得獎片被說成這樣

kennygod, 502F
粉絲團好像關了 可憐

gameking16, 503F
腳腳者算不錯的雙關吧

WORLDKING56, 504F
旁白鴿翻譯真的不行,看完根本不懂

aova, 505F
王安石很好笑啊QQ...超譯版很經典的ㄎㄧㄤ~

virusDA, 506F
垃圾翻譯...新版的真的好很多

yau945, 507F
史不認錯,不懂梗的看這翻譯實在是不懂

lab214b, 508F
原本的翻譯確實很爛,根本是自以為幽默的造句

hollowlife, 509F
白癡翻譯

frf2pujols17, 510F
幸好忍了一年才看HBO的專業翻譯 對比那個自以為是

frf2pujols17, 511F
的垃圾翻譯真的差多了

frf2pujols17, 512F
安全無法想像關鍵感人劇情硬被塞一個王安石是什麼

frf2pujols17, 513F
感覺