※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[新聞] 表情符號別亂按!法院認證「比讚」等同簽
1.媒體來源:
ETToday新聞雲
2.記者署名:
記者吳美依/綜合報導
3.完整新聞標題:
表情符號別亂按!法院認證「比讚」等同簽名 他慘賠近200萬
4.完整新聞內文:
加拿大薩斯喀徹溫省(Saskatchewan)法院裁定,豎起大拇指「比
讚」的表情符號,與簽名具有相同效力,也可以代表同意合約,因此
宣判被告必須支付8.2萬加幣(約新台幣192萬元)違約金。
2021年3月,農業投資公司「South West Terminal」有意購買86噸
亞麻,買家米克爾伯勒(Kent Mickleborough)在通話結束後,傳送
一張合約照片,並附上文字訊息「請確認亞麻合約」。接下來,農民
亞契特(Chris Achter)回覆「比讚」表情符號,最終卻沒有依照合
約於11月交貨。
雙方鬧上法院,並對表情符號的意義有著截然不同的見解。米克爾
伯勒以先前同樣透過訊息敲定的合約為例,稱「比讚」意味著同意合
約條款。但亞契特認為,這個符號並不能代表合約上的簽名,「我沒
有時間審視亞麻合約,只是想要表達我確實收到了他的訊息。」
衛報報導,法官基恩(Timothy Keene)認為,儘管「比讚」是一
種非傳統的方式,但仍是表達簽名及同意的有效手段,法院「不能也
不應該試圖阻止表情符號的技術發展及普遍使用…這似乎是加拿大社
會的新現實,而法庭必須準備好面對使用表情符號帶來的新挑戰。」
5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
https://www.ettoday.net/news/20230707/2535490.htm
6.備註:
A.我選貼這個新聞事件,其實和本板貼過的兩則新聞有直接關係;
而我選貼這家的報導、不貼別家,是因為它的標題比較好、不是農場標題。
B.承上,我前面說的「兩則新聞」是說這兩篇,但其實是同一件事:
#1afh6KSi
華視新聞網 「貼圖比讚」表示同意資遣? 員工提告「解雇不合法」
https://news.cts.com.tw/cts/society/202307/202307062199411.html
#1afhF9pA
壹蘋新聞網 他上班2個月被炒!LINE回這貼圖悲劇了 被認為同意資遣怒提告
https://tw.nextapple.com/local/20230706/D36212D28D2AAD6FE407E46A1F9FAAA1
C.1/若仔細看,可以發現這兩個事件非常相似:
一方認為「貼圖比讚」只表示「收到」、並不代表是否達成合意,
用英文來說就類似「receive」;
另一方則認為是同意對方傳來的訊息、也就是雙方達成合意,
用英文來說就類似「accept」。
2/更具體來說,同樣是「貼圖比讚」,
台灣前工地主任和加拿大農民認為是「receive」,
但台灣的建設公司和加拿大商人認為是「accept」。
3/基於這樣的原因,若加拿大農民要上訴,
似乎還有抗辯的空間。
D.我自己也有同樣的困擾:
我把會議紀錄草稿之類的文件傳給其他與會人員、請他們檢查有沒有問題,
有些人會傳「OK」的貼圖,我就不知道意思是「我會再看」還是「沒有問題」,
甚至需要直接打電話問明。
E.最後附帶一提:
Saskatchewan這個地名常見翻作「薩克其萬」,
但經查國教院「樂詞網」的「外國地名譯名」確實翻作「薩斯喀徹溫」,
所以不能說記者亂翻。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.33.160 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1688740622.A.4B4.html
36 則留言
Yenfu35 作者的近期文章
[新聞] 夫婦誤將愛貓「打包退貨」 貓咪關紙箱6
1.媒體來源: TVBS新聞 2.記者署名: 龔芸可 3.完整新聞標題: 夫婦誤將愛貓「打包退貨」貓咪關紙箱6天送千里外竟毫髮無傷 4.完整新聞內文: 發佈時間:2024/04/30 17:29 最後更新時間:2024/04/30 17:2
→
推
推
→
→
噓
推
→
推
推
推
→
→
推
推
→
推
推
→
→
→
推
→
推
→
推
推
→
推
推
→
推
推
→
→
→