※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板EAseries
標題

Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的

時間
最新2023-02-22 04:17:00
留言112則留言,47人參與討論
推噓34 ( 38470 )
在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可 以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯— 1. 營收: 串流商主要獲利是靠訂閱。試想: A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可 笑的錯誤。不過還可以看得懂 B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。 請問你要訂哪一家串流商? 內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的 內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一 點 2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作: 通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM 或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公 司/工作室再合作。 如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。 跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等 等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。 某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整 個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到 一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇 基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異….. ※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言: : 剛剛在Disney+上面看住院醫師 : 第一季第一集 : 裡面來了一個藥物濫用的病患 : 實習醫生在健保狀況時就說了 : “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史 : 很可能是大麻” : 哇靠 要亂翻也不是這樣吧 : "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo" : 首先大麻根本不可能是靜脈注射 : 看了就覺得好笑 : 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是 : endocarditis心內膜炎的縮寫 : 就算大麻除了內源性大麻素系統 : endocannabinoid system跟endo扯上關係 : 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史 : 也不可能是只這個吧? : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.229.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676297357.A.805.html

Re: 回文串

34112
> Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的
EAseries02/13 22:09

112 則留言

ryu55ryu55, 1F
業內人士就是要推

ryu55ryu55, 2F
比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈

VANNN, 3F
這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意

VANNN, 4F
花更多的$$
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 22:47:23

matonw, 5F
重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯

matonw, 6F
該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯

matonw, 7F
原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"

matonw, 8F
讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴

matonw, 9F
曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了

sonans, 10F
你刪到我的推文
Ahhh不好意思我沒有故意要刪推文,可以請你再發一次嗎

matonw, 11F
而且可能還會越來越糗

sulaeric, 12F
看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑

raura, 13F
總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:25:14

djboy, 14F
推一下,正解

Nikon610, 15F

sonans, 16F
我看過翻譯最好的是Discovery頻道
謝謝你願意再推一次。Discovery 字幕是SDI做的(不知是否全部但至少曾經有給SDI做) 。這家公司在業界有相當水準。雖然不知道他們給譯者的待遇好不好,但在客戶間他們的 評價是好的
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:53:45

fatjesus, 17F
我選A U質的影劇看不到可惜

Iraq, 18F
推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原

Iraq, 19F
文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到

dummydoll, 20F
其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年

dummydoll, 21F
串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘

dummydoll, 22F
,反正亂翻你消費者看來也不是很在意

sellgd, 23F
SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句

sellgd, 24F
比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴

sellgd, 25F
以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句

calmdownplz, 26F
別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少

calmdownplz, 27F
人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最

calmdownplz, 28F
後結果就是一起死在半路上

astrofluket6, 29F
現在是信達雅而不是信雅達了喔

sellgd, 30F
是給多少錢 還要到「雅」的程度

sellgd, 31F
以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是

sellgd, 32F
賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲

samsonfu, 33F

samsonfu, 34F
以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文

samsonfu, 35F
化最好的

JCK0417, 36F
確實還是內容重要,翻譯大部分沒問題就好

JCK0417, 37F
很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯

Jotarun, 38F
推 清流好文

EKman, 39F
畢竟翻譯問題能發現的人不多,發現又在乎的人更少

creative, 106F
一些偏遠國家根本沒有足夠的翻譯量能,只能統一從英翻

tony160079, 107F
N站還是有直接日翻中的劇和動畫啦 相對品質比較好的

tony160079, 108F
SDI已經被艾語諾合併很久了

sound534, 109F
簡中字幕大多會單獨翻譯嗎,還是用繁中轉換也一樣

wouyei, 110F
N的翻譯很看運氣

wouyei, 111F
但不影響觀看啦

MKIIjack, 112F
奇幻類亂翻頭會很痛 不如開英文字幕

sirloin, 113F
可憐的SDI

Whitelighter, 114F
推分享

sillyputty 作者的近期文章

[寶寶] 一打二高鐵台中到台北轉捷運請益
兩兒年齡: 2y3m,進入什麼都不要的年紀 3y9m,可講理,媽媽不太擔心大寶乘車有問題 背景參考: 大寶有極少數有搭乘大眾運輸的經驗 (一次高鐵台北到台中,三次捷運) 二寶未兩歲時玩票性質搭過高鐵10分鐘就崩潰 (另:二寶崩潰時只有爸爸能
[問題] 東京行程請益之好趕啊啊
1. 出遊日期: 9/15 12:30抵達成田機場 9/16 16:40飛離成田機場 2. 每日行程: 9/15: 1. 村上春樹圖書館 @早稻田大學 2. 東京都現代美術館 @清澄白河 3. 6:30PM 餐聚@新橋 4. 8:30PM酒
更多 sillyputty 作者的文章...