※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板EAseries
標題

[討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的

時間
最新2023-02-17 12:00:00
留言195則留言,61人參與討論
推噓57 ( 625128 )
剛剛在Disney+上面看住院醫師 第一季第一集 裡面來了一個藥物濫用的病患 實習醫生在健保狀況時就說了 “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史 很可能是大麻” 哇靠 要亂翻也不是這樣吧 "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo" 首先大麻根本不可能是靜脈注射 看了就覺得好笑 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是 endocarditis心內膜炎的縮寫 就算大麻除了內源性大麻素系統 endocannabinoid system跟endo扯上關係 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史 也不可能是只這個吧? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.3.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676198290.A.692.html

Re: 回文串

57195
> [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的
EAseries02/12 18:38

195 則留言

Anakin, 1F
D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的

ariachiang, 2F
真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰
隨便翻可能是內分泌問題也好很多 根本只是因為常識不足 看到藥物濫用就隨便塞一個違法藥物進去

ariachiang, 3F
到專業問題,幾乎每個平台都一樣可能出錯

Aminor, 4F
大麻靜脈注射好好笑

ichiroa, 5F
有時轉簡中會好些

kiteqo6, 6F
靜脈注射大麻感覺很純XD

narutodante, 7F
大麻XD

iiverson649, 8F
網路上非翻譯錯字就已經夠多了https://0rz.tw/xtFZU

yowhatsupsli, 9F
大麻靜脈注感覺很tight

sodabing, 10F
錯版
在歐美劇版不能討論美劇翻譯錯誤? 那還肯您請惠賜卓建

pgame3, 11F
在台灣的話看到endo直覺就是插管哈

ab2, 12F
tight! tight! tight!!!!

kyouya, 13F
串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對

henrygod, 14F
D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員

amifolu, 15F
而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉…

timmy8812, 16F
太太太

judogirl, 17F
Apple TV 翻譯還不錯

Dogmeat, 18F
兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了
英文的家庭關係真的不好翻譯

Dogmeat, 19F
很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助

sheldonlord, 20F
搖頭丸也常看到直接用音譯

sirloin, 21F
字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質
慘啊

Jotarun, 22F
基本上都會有錯吧

elainecriss, 23F
HBO GO看了幾部覺得翻譯非常有水準

samsonfu, 24F
D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸
※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 01:25:57

ps99you, 25F
比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂

sillyputty, 26F
翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊

sillyputty, 27F
息….唉

sillyputty, 28F
然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候

sillyputty, 29F
感覺現在的翻譯都是碎片化翻譯 一集感覺被好多人分包翻譯 甚至偶爾會出現人名不統一的情況

ksng1092, 30F
並沒有一定都能看到畫面...

astrofluket6, 31F
鄉民字幕關掉就好了
※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 04:45:14

mysmalllamb, 32F
D+我都看瀏覽器即時翻譯了,雖然逐字句翻時常很搞笑

mysmalllamb, 33F
,但至少翻出來是正確的,不會不懂裝懂。

ariachiang, 34F
其實多半是一齣分幾個人(整季時)所以才會有不統一

ariachiang, 35F
的時候。就算給看,但趕的時候不見得(有時間)會慢慢

ariachiang, 36F
看推敲前後。

ariachiang, 37F
這就是以前有愛的翻譯組跟廉價勞工翻譯成品品質有落差

ariachiang, 38F
的原因

vy8824, 39F
價錢是關鍵吧,有跟翻譯圈打過交道,就知道,影視翻譯這

lukelin15, 191F
那哪不分

Lemming, 192F
壓片出來的藍光都有例子了 #1XK8YWLW (movie)

Lemming, 193F
這種實體還不能重放的 還好後來看回文代理廠商有處理

daim, 194F
你的中文也很爛

celtics1997, 195F

HaoYang, 196F
D+翻譯真的怪,我看影集常常需要一直回放看那個字幕到底

HaoYang, 197F
什麼意思,最後乾脆開英文字幕

LOLI5566 作者的近期文章

[咒術] 所以OO是怎麼復活的(雷)
1.芥見無下限:就作者毫無下限的亂吐便當 2.無下限上下半身互吸:術式順轉AB的距離等於0 上下半身互吸 3.藍染:你什麼時候產生2.5條的錯覺 所以OO是怎麼復活的(雷)--- Sent from JPTT on my Samsung S
[問卦] 中國人不管生熟都叫生蠔是在????
這根本莫名其妙 生吃的才叫生蠔 吃熟的怎麼會叫生蠔 烤生蠔 炒生蠔 WTF腦袋壞掉?--- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
Re: [問題] 有沒有iWin懶人包?
※ 引述《leptoneta (台湾高山族自治区书记)》之銘言: : 兒童及少年性剝削防制條例 : 第 8 條 第 1 項 : 網際網路平臺提供者、網際網路應用服務提供者及網際網路接取服務提供者,透過網路內 : 容防護機構、主管機關、警察機
更多 LOLI5566 作者的文章...