※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化

這事會被燒大是有原因的 外國acg界現在很驚弓之鳥 因為以前就發生過 翻譯偷渡政治語言 篡改對白的事蹟了 https://i.imgur.com/tJVTeAW.png
Re: [閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化
爭議最大的例子之一是小林家的龍女僕 這裡的patriarcal social demand “男權社會要求”是美國翻譯自己強加上去的 翻譯被問到時也是霸氣回嘴 這翻譯/代理公司在2週前剛剛倒閉 其實改對白內容 以前都是有的 寶可夢美國版我就看過主角要飯糰 但英文翻 成漢堡等當地食物的例子 但翻譯一般會嚴格保護所想表述的精神和概念 角色性格和故事邏輯等是不能破壞的 所以大家在care的 就不是飯糰翻漢堡這種小翻譯 也不是辛普森玩在地梗 而是不想讓翻譯變成另一個政治正確性的戰場 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.24.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713187511.A.C97.html

Re: 回文串

00
> Re: [閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化
C_Chat04/15 21:25

jayppt 作者的近期文章

Re: [閒聊] fallout影集帶動玩家成長該玩哪代受討論
很多記憶都太久以前 隨便打打你們隨便看 異塵1: 神作 但容易卡死不夠新手友善 四處都是驚喜 個人記得一個最屌的情節是你可以在一個滿是輻射的屋子裡 找到一個電腦 電腦有下棋選項 下棋?好奇之下按下去 我人就下棋下到輻射過曝而死 徹底被陰了
更多 jayppt 作者的文章...