※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會

最新2024-03-20 15:02:00
留言47則留言,35人參與討論
推噓31 ( 31016 )
借串問一下 剛剛看到蝙蝠俠黑暗騎士的漫畫已經上市了 https://i.imgur.com/IW2Q075.jpg
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會
原本想買,但仔細看了一下譯者,發現是人肉托爾金 突然不是很敢買 有沒有已經買了的人,可以稍微分享一下他這本翻的好嗎,有人肉蝙蝠俠的水準嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.9.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710847378.A.446.html

47 則留言

Y1999, 1F
應該不至於連漫畫都翻不好.....吧

gino0717, 2F
人肉小丑 最懂阿福的

zeumax, 3F
之前不是有人放閃點的圖,然後真沒看懂他們對話說啥

haha98, 4F
應該不會有人連漫畫都翻不好吧

rotusea, 5F
人肉小丑

roger2623900, 6F
漫畫機翻都勉強能吃了 要看不懂很難

theseusship, 7F
順便問一下,我有看到簡體版的

theseusship, 8F
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會

theseusship, 9F
這兩個版本哪一個比較推薦

qppq, 10F
他是翻譯界剛力彩芽嗎? 怎麼哪裡都看的到他?

newgunden, 11F
不會吧不會吧

zeumax, 12F
履歷很漂亮大量接案啊

SinPerson, 13F
如果試閱沒翻車,你看他翻過克蘇魯、DC經典作品,加上

SinPerson, 14F
專業人士的背書,難道不會對即將出版的魔戒充滿信心嗎

zeumax, 15F
他近期翻譯工作量很大,現在才三月,他今年翻譯的已經出版

zeumax, 16F
九本了

belion, 17F
我選,簡體版..

belion, 18F
因為封面

dg7158, 19F
如果你打算看圖猜劇情的話可以買

krosiswang01, 20F
這簡體版的封面還真帥

willywasd, 21F
人肉布魯斯韋恩

joverKJ, 22F
經典漫畫

ghostxx, 23F
幫他公關包裝的單位真強

doremon1293, 24F
肩膀上有花的通通進來翻譯

questionboy, 25F
真心勸別買李函翻譯的

questionboy, 26F
https://i.imgur.com/75OvXMz.jpg 之前有人上傳的閃
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會

questionboy, 27F
點翻譯長這樣

TCPai, 28F
呼,好險這本我看的是原文

gavinlin06, 29F
樓上上那個閃點翻譯我邊讀腦子裡響起的都是英文...

lightKevin, 30F
連漫畫都照英文翻…… 這傢伙中文真的有問題

zweihander99, 31F
漫畫應該比較好翻一點吧

alankira, 32F
真的讀那張圖腦袋會自動翻成英文,那我看原文不就好了

rhox, 33F
看這漫畫,腦中浮出英文字,我覺得我英文真好

jubilee, 34F
真的會自動翻成英文XD

windnduck, 35F
原來真的可以做到看中文想英文..我英文看來還行耶

tsp870197, 36F
能比機翻還慘也是種才能了

oldtype, 37F
我大腦怎麼把這些句子辨識成英文的

xelnaga, 38F
你買英文的用手機翻拍翻譯也差不多喔

moon1000, 39F
”那不是我 無論如何 ”真的跟機翻沒兩樣

twowoods, 40F
https://i.imgur.com/jbNI8gO.jpg 李函譯本截圖在此
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會

twowoods, 41F
毒瘤大吐槽何不用「本市」,要用中國用語「我市」

yko733, 42F
李的中文用詞,有時蠻中國的,感覺不熟悉台灣中文

yko733, 43F
我認為這部分出版社也該負責,校對不力

verdandy, 44F
可是某群人不推鄧板就是因為中國用語喔,你說李中國用語

verdandy, 45F
他們最後的防線就要破了

keichi, 46F
機翻還能更糟嗎

snownow, 47F
機翻現在有AI輔助,有些人測試翻的段落還更順呢