※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 魔法使的翻譯問題
一段小閒聊
先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。
首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論
而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞
是為魔法+使い (使用者)的組詞。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」
或是「魔法使用者」
這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品
不會使用「魔法」二字。
回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢?
很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。
根據教育部國語辭典重編本
使在當名詞用時,意義為
【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】
有所謂奉命執行、代理的意義。
而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。
你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字
結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊
-----
台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」
日文原名翻成「卡片收集者小櫻」
(實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師)
不知道還有没有更早的用法就不得而知了。
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710650369.A.A04.html
Re: 回文串
46161
> [閒聊] 魔法使的翻譯問題
C_Chat03/17 12:39
524
Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題
C_Chat03/17 13:41
161 則留言
hsuans 作者的近期文章
12C_Chat
[24春] 恰如細語的戀歌 06 這集給過防雷頁 說實在一早看到評價,還以為這話很慘 結果看完以後......... 給過啦 這一話分成三個PART 首先是兩人約會的部分 再來是樂團表演跟告白的部分 最後是學校的部分 第一PART很明顯的人設有問題,特別是依的臉看起來滿奇怪的 進入
13C_Chat
[閒聊] 誰說賽車手不能玩遊戲https://www.youtube.com/live/KSKpgpdOTe4?si=TzQNPUa1ekOoDkti Max Verstappen,22-23 F1世界冠軍 24年大差距領先第二名 毫無疑問的現今F1王者 昨天正在進行義
[24春] 蜻蛉高球-抱怨
這部大豆一直在推 作畫穩定,風格清新,劇情單純 是一部非常好的作品 但是有一個困擾就是 我是字幕派的,基本上都會看字幕 但是蜻蛉高球可能因為看的人少 一直有人在寫一些不堪入目的性暗示字眼 加上蜻蛉本身是個小女生就更...... 我上回真的忍
48C_Chat
[閒聊] 24春巴哈番中期小評又到了談本季心得的時候了,所以我就我個人的心得給一個 主觀評分。 1、以動畫瘋為主 2、沒有每部都看 3、給分私心評價 評價9分 無職轉生: 這一季文戲偏多,但是看OP跟作畫的精緻度還是非常高水準 看看後半場的迷宮場能打到什麼高度。 水母:
[24春] 蜻蛉高球~~這部就是搖曳高球啦
不想防雷反正這部也沒人看 XDDD 上一話看似大轉折,五十一突然離開中之島 原來只是他想回本島(鹿兒島縣)去買一台機車,順便幫蜻蛉找對手 找了半天也沒找到可以跟蜻蛉的水準對打的同年紀球員 失望的五十一回家途中跟洋子聊天,洋子說她的姪女小圓是
Re: [問題] 對鑑定貴族有什麼看法?
※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言: : 諸君 午安安 : 因為有看漫畫的關係所以動畫比較晚看 : 看完第三話,我再一次體會到作者果然是日本腦 : 先不說一堆轉生都當遊戲在寫,轉生貴族也只是光榮系玩法而已 : 主角亞爾斯
→
推
→
推
→
推
推
推
推
→
→
→
→
推
→
→
推
推
→
→
推
→
→
推
推
推
推
→
推
→
→
→
推
推
推
推
推
推
→
推
→
→
→
→