※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 魔法使的翻譯問題

最新2024-03-17 17:02:00
留言161則留言,56人參與討論
推噓46 ( 504107 )
一段小閒聊 先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。 首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論 而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞 是為魔法+使い (使用者)的組詞。 https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84 換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」 或是「魔法使用者」 這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品 不會使用「魔法」二字。 回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢? 很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。 根據教育部國語辭典重編本 使在當名詞用時,意義為 【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】 有所謂奉命執行、代理的意義。 而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。 你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字 結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊 ----- 台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」 日文原名翻成「卡片收集者小櫻」 (實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師) 不知道還有没有更早的用法就不得而知了。 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710650369.A.A04.html

Re: 回文串

46161
> [閒聊] 魔法使的翻譯問題
C_Chat03/17 12:39

161 則留言

※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:41:29

ainamk, 1F
替身使者

MrSherlock, 2F

jack34031, 3F
可是卡片收集者看起來好難看
中國那篇翻成「魔卡少女櫻」,嗯......好像比較符合原義??

mashiroro, 4F
鵬ㄌ...(消音
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:47:01

orcazodiac, 5F
使當作用的意思,動詞轉名詞 符合中文邏輯沒問題啊

gxu66, 6F
魔法使用者簡稱魔法使 我覺得問題不大啦

jerry00116, 7F
嗯,給我選我會選魔法使

MrSherlock, 8F
簡單來說這裡的使算和製漢字吧?

PunkGrass, 9F
沒差吧?
閒聊而已

npc776, 10F
那你就沒想過 師也是另外一種職業嗎 可不是現在那種濫用的

npc776, 11F
OO師跟XX師喔...

PunkGrass, 12F
倒是魔法跟魔術到底哪個才是魔法 哪個是魔術 這點有時

PunkGrass, 13F
還比較容易搞混
每個奇幻作品的定義不同,作者說了算。

RuinAngel, 14F
卡片捕捉者吧XD

howdo1793, 15F
照你這樣說 中文的師不就是職業 他們又沒領錢 當作魔法

howdo1793, 16F
使用者還比較恰當
魔法使用者當然是比較好的翻法。 或者是日文裡常用的另一種說法「魔導士」我覺得也OK 因為中文裡的士是技術人員的意思,反而比較符合。
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:50:52

ltytw, 17F
那魔導又是?

OldYuanshen, 18F
你說得對

npc776, 19F
然後說施術者是跟元素或神靈借力的使者 這樣也說的通阿

JustBecauseU, 20F
好喔

dodomilk, 21F
華人直接套用日文漢字已有一百多年歷史,我是覺得除非會

dodomilk, 22F
造成誤會,不然的話還能接受啦。魔法使我覺得還行

dodomilk, 23F
@Mr夏洛克,和製漢字不是這個意思

showwhat2, 24F
我是覺得還好耶,像是龍使(?)之類的以前就有。

MrSherlock, 25F
抱歉= =

Lueyueue, 26F
嗯嗯嗯
約定成俗了那麼久,我不會去搞什麼正名運動啦 只是今天如果有人看到這篇就當個豆知識了解一下就好 我目前想到可能「早期」的魔法使い的用法是來自魔戒的日文版 比較好奇有沒有更早的語源就是
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:57:53

winiS, 27F
作品中要是把魔法師與魔法使分開用,那時再來注意就好了

winiS, 28F
要不現實外送師與物流師也是用得很開心

s87879961, 29F
有的還有魔法詠唱者

starsheep013, 30F
那魔法師跟魔法使區隔的作品你要翻什麼?

Hollowmoon, 31F
好的

A5Watamate, 32F
用魔法的跟魔法達人的差異

yc861129, 33F
魔導士

Booss, 34F
已經約定成俗的用法再去追本溯源正不正確只是庸人自擾

Strasburg, 35F
沒啥問題喔 因為魔法+使い就已經是名詞不是形容詞了

winiS, 36F
以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成術者就好了

Darnatos, 37F
師肯定不行吧,很多魔法系作品要獨當一面才能成為師

easyfish, 38F

eva05s, 39F
就習慣了,魔法使最早講白了就是照搬日文漢字而已

ihero, 159F
就無腦照搬

OrcDaGG, 160F
魔法使屬於不翻譯 照著漢字念的類型

OrcDaGG, 161F
遇到假名就直接拔掉

OrcDaGG, 162F
中文的倒裝又不是這樣用

OrcDaGG, 163F
中文是倒裝句 沒有倒裝詞

hsuans 作者的近期文章

[24春] 恰如細語的戀歌 06 這集給過
防雷頁 說實在一早看到評價,還以為這話很慘 結果看完以後......... 給過啦 這一話分成三個PART 首先是兩人約會的部分 再來是樂團表演跟告白的部分 最後是學校的部分 第一PART很明顯的人設有問題,特別是依的臉看起來滿奇怪的 進入
[閒聊] 誰說賽車手不能玩遊戲
https://www.youtube.com/live/KSKpgpdOTe4?si=TzQNPUa1ekOoDkti Max Verstappen,22-23 F1世界冠軍 24年大差距領先第二名 毫無疑問的現今F1王者 昨天正在進行義
[24春] 蜻蛉高球-抱怨
這部大豆一直在推 作畫穩定,風格清新,劇情單純 是一部非常好的作品 但是有一個困擾就是 我是字幕派的,基本上都會看字幕 但是蜻蛉高球可能因為看的人少 一直有人在寫一些不堪入目的性暗示字眼 加上蜻蛉本身是個小女生就更...... 我上回真的忍
[閒聊] 24春巴哈番中期小評
又到了談本季心得的時候了,所以我就我個人的心得給一個 主觀評分。 1、以動畫瘋為主 2、沒有每部都看 3、給分私心評價 評價9分 無職轉生: 這一季文戲偏多,但是看OP跟作畫的精緻度還是非常高水準 看看後半場的迷宮場能打到什麼高度。 水母:
[24春] 蜻蛉高球~~這部就是搖曳高球啦
不想防雷反正這部也沒人看 XDDD 上一話看似大轉折,五十一突然離開中之島 原來只是他想回本島(鹿兒島縣)去買一台機車,順便幫蜻蛉找對手 找了半天也沒找到可以跟蜻蛉的水準對打的同年紀球員 失望的五十一回家途中跟洋子聊天,洋子說她的姪女小圓是
Re: [問題] 對鑑定貴族有什麼看法?
※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言: : 諸君 午安安 : 因為有看漫畫的關係所以動畫比較晚看 : 看完第三話,我再一次體會到作者果然是日本腦 : 先不說一堆轉生都當遊戲在寫,轉生貴族也只是光榮系玩法而已 : 主角亞爾斯
更多 hsuans 作者的文章...