※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 怎麼沒人出來挑戰哈利波特的翻譯

最新2024-03-14 13:06:00
留言76則留言,41人參與討論
推噓38 ( 39136 )
翻譯這種東西十個人有十一種推薦的版本 做為哈哈哈哈哈哈哈的 哈利波特 哈了這麼多下 應該有些專業人士會有些有人在乎有人不在乎的專業意見吧 譬如說跩哥馬份應該改叫天龍人馬份之類的 光是咒語到底要怎麼翻我就覺得可以有很多版本了 還是問就是童書 有沒有 JK笑闢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710331284.A.7EA.html

76 則留言

DarkKnight, 1F
我覺得翻得很好啊

CactusFlower, 2F
你484根本不懂版權市場

wenku8com, 3F
繁簡光咒語翻譯就吵不玩了

LOVEMS, 4F
唯一有意見就妖精吧 可以改回哥不林嗎

Bugquan, 5F
你以為想翻就能隨便翻然後出版嗎

DarkKnight, 6F
當然不否認 咒語有點童書化 去去 武器走!

gaym19, 7F
你是以為JK羅琳掛了嗎

gaym19, 8F
你想戰翻譯首先要挑戰的是版權喔

a60525025, 9F
當年是童書啊 翻的比較兒童我接受啊

a60525025, 10F
但中國那邊吵台版翻譯吵很久就是了

xxx60709, 11F
老實說咒語翻的很有趣又好記,沒那麼簡單

PunkGrass, 12F
我覺得翻得很好啊

a60525025, 13F
護法咒中國翻呼神護衛 我還以為再看修仙小說

LF2Jeff, 14F
爭議不小喔 還有人做專欄的

hexokinase, 15F
去去武器走很好記又能馬上懂

sunshinecan, 16F
印象中之前魔法覺醒那款遊戲就有吵過翻譯問題?

jiaching, 17F
翻譯準不準確不知道 但我讀起來至少還算流暢

Yohachan, 18F
神鋒無影

ayubabbit, 19F
因為翻譯沒有跑去當名嘴

ItachiKami, 20F
我記得哈利波特20週年版本就有簡單再修飾了

ItachiKami, 21F
不過說實在當年的哈利波特已經翻得很優秀了,是沒有

ItachiKami, 22F
再投入大量資金精力重譯的必要

verdandy, 23F
最差的應該就是彭版的碗櫥吧,但除此之外都還好

verdandy, 24F
妙麗等名字問題則是用童書的角度翻譯,這種就無法直接

verdandy, 25F
定論好壞

OrangePest, 26F
別的不說 跩哥真的是神翻譯

SinPerson, 27F
出版社可以出一個青年版,把譯名改一遍,然後看消費者

SinPerson, 28F
喜歡哪種

akway, 29F
哈利波特翻譯很神阿

verdandy, 30F
譯名跟朱版一樣,因為電影所以已經變成大眾所熟悉的版本

verdandy, 31F
這時候哈利波特改了有很大機會反而會被罵

liiann, 32F
翻譯很好啊,而且本來就是童書

Aeryzephyr, 33F
在意的人就直接看原文了阿,沒那麼講究的看翻的順的

SinPerson, 34F
接下來有影集版,真的要推新版或青年版就要把握機會

dargen78, 35F
童書的角度很棒啊,原本就是給孩子的奇幻故事,比起其他

dargen78, 36F
的真的算爭議很小的

sdd5426, 37F
你得先挑戰天價的授權費

ainamk, 38F
妙麗其實譯者有講過這樣翻的心路歷程XD

kevin870325, 39F
台版譯名真的太兒童向了

eva05s, 63F
翻的讓目標客群不好懂就本末倒置了,這我上面才說過

eva05s, 64F
覺得不怎樣,就祈禱哪天出版社發現大人的需求改譯大人版吧

oo2830oo, 65F
最有問題真的是妖精 長大看電影才知道明明就哥布林...

streakray, 66F
撕淌三步殺!!!!

wade2432, 67F
你覺得要拿到哈利波特的中文翻譯權要多少錢?對翻譯有

wade2432, 68F
意見的一定有,要出錢重新翻譯的沒有就這麼簡單

YomiIsayama, 69F
哈利波特目前通行版的翻譯又不像魔戒朱版那樣被嫌爛

YomiIsayama, 70F
暫時沒有重譯一版的必要阿

YomiIsayama, 71F
因為大眾熟悉版本妥協的例子也有 比如標題鳳凰會的

YomiIsayama, 72F
密令 實際以小說內容應該翻成鳳凰會 但因為先行暫譯

YomiIsayama, 73F
版翻成了鳳凰令 正式版只好摻在一起做撒尿牛丸

u4vm0, 74F
去去武器走蠻好的吧,外文超多招式都很直白,中文翻成有意

u4vm0, 75F
譯又有明顯不是日常詞的疊字凸顯咒文感

thumbd08057, 76F
記得對岸的“移形幻影”=現影術+消影術、呼呼移..

gino0717 作者的近期文章

[閒聊] 電子化的人類跟AI差在哪
2023說要有續作的樂園追放放了一年都沒消息 2024突然又說要作了 然後又沒消息了 樂園追放的原著續作樂園殘響啊 主角是原主角的備份人格 覺得原主角很蠢 嗯...備份 連人格都能備份了 根本就是AI吧 那你們這些其實是AI的自以為人類 還
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的
講到命運計畫的議題 每次大家都能討論得很開 有的人贊成 有的人不贊成 2024年了大家腦袋都很活 不用覺得哪些人一定是天生奴隸腦 會覺得命運計畫很有道理的人一定是人生中遭遇了什麼 具體勾勒這種人的輪廓 1.曾經自己做出自己認為正確的選擇 2
[閒聊] 後dlsite時代的外國社團如何自處
最近好些長期幫接日本案子的藝術家在抱怨日幣跌到沒賺頭了 也包括一些dlsite掛賣色色東西的畫家 然後dlsite又被封visa跟mastercard 對海外銷量勢必大受衝擊 內憂加上外患 steam的標準又飄忽不定 還有尼古拉地雷 後dl
[閒聊] 我以為塵白禁域是色色3D射擊遊戲
結果原來是AVG 附帶順便做一下的射擊遊戲 劇情開頭是很靈魂行者的那種 日常突然被從天而降怪物打亂 導致平民要組成守望相助隊 在原本是都市現在變成是廢墟 然後主角也太醜了 一副不人不機器的樣子 一上來就塞給玩家聒噪辣妹 我來看看有沒有辦法抽
Re: [閒聊] 收藏被老婆丟下樓你會怎麼做
你知道收藏被老婆丟下樓 總是會丟下樓的 這時候就該治標不治本 問題要從根源治 所以有什麼反應已經是來不及的事 所以從最根本的方法就是--- 改收藏彈力球 這樣被丟下樓之後 彈力球就會反彈 彈得真高 哈哈 ※ 引述《yniori (偉恩咖肥)
Re: [問題] 統神事件給我們帶來什麼啟發
我學到一個啟發 就是要接代言的話 應該要收兩份工錢 一份是代言帶來的流量效應 一份是代言人被炎上後廠商發聲明抵制後帶來的流量效應 尤其是專業是被燒的kol 被燒後被抵制退代言這個套路應該是事先就要先講好的工作流程 然後所以這樣要先收錢 對啊
更多 gino0717 作者的文章...