※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 因為翻譯,誤會岩本版X多年

最新2024-03-04 20:29:00
留言35則留言,18人參與討論
推噓11 ( 12122 )
https://i.imgur.com/VU0ow6G.jpeg
[閒聊] 因為翻譯,誤會岩本版X多年
小時候對岩本X系列的印象就是比較硬派的洛克人 翻漫畫 看到X上一秒說會放過對方,下一秒直接背後一砲轟死 就在想哇賽,這個跟那個攻略本式漫畫完全不一樣耶 所以後面X4看到X黑化一點都不覺得意外 結果最近才知道,原來原文是可以放人走,但騎乘裝甲要破壞掉 https://i.imgur.com/AYlmTlE.jpeg
[閒聊] 因為翻譯,誤會岩本版X多年
抱歉了X,長久以來一直誤會你是為了和平可以不擇手段的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.72.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709525970.A.7EA.html

35 則留言

eva05s, 1F
差太多了吧XDDD

diabolica, 2F
[閒聊] 因為翻譯,誤會岩本版X多年

diabolica, 3F
那這有誤會嗎

HanzJunction, 4F
我已經用了兩次

kaito2198, 5F
錯譯或漏譯以前時代多的是 不過有時反而塑造更好氣氛

kaito2198, 6F
灌籃高手就是錯譯經典之一 錯得要命但不少讀來有味道

kaito2198, 7F
好的譯者是連氣氛都會抓 舉個冷門例子就是樋渡高校

happyotogi, 8F
左手只是輔助真的超帥

kirimaru73, 9F
遊戲王有很好笑的翻譯缺漏字:

kirimaru73, 10F
海馬:哼,你就是無能才會害你的弟弟喪命。如果是我

kirimaru73, 11F
,我絕對會讓弟弟死掉,不管用什麼手段!

kaito2198, 12F
說的極端一點 如果氣氛抓得那麼好 有時錯譯都能原諒

kaito2198, 13F
也不能說原諒 應該說氣氛掌握能力很難得

tw15, 14F
笑死

Luciferspear, 15F
那年代的G鋼彈才扯

bobby4755, 16F
看圖說故事

bbcumback2me, 17F
錯譯就是錯譯,哪有這種錯譯也好的說法…

kaito2198, 18F
那當然是又會營造氣氛又譯得正確最好

happyotogi, 19F
社長你在說什麼啊!社長!

starsheep013, 20F
錯譯哪能原諒,看圖說故事當然八成氣氛看起來有掌

starsheep013, 21F
握啊

kirimaru73, 22F
應該這麼說,你當場搞到別人完全看不出來有問題的話

kirimaru73, 23F
那事後好幾年才知道翻錯也無所謂原不原諒了

kirimaru73, 24F
錯就是錯,但至少你當時完全沒破壞讀者的觀看體驗

a0079527, 25F
以前大然一堆錯誤翻譯啊 甚至還有整本看圖說故事 跟翻譯

a0079527, 26F
完全沒關係的案例

kirimaru73, 27F
像灌籃高手那幾個,你看到當場就只會是 啊?

kirimaru73, 28F
赤木可真沉得住氣 球距離籃框還有二尺 等等就是 啊?

pdexter, 29F
海馬弟:哥你在說什麼?

iampig951753, 30F
錯譯都可以接受 那還請翻譯幹嘛

iampig951753, 31F
找人看圖通靈就好

iwinlottery, 32F

SCLPAL, 33F
當初看對話看不懂發展

shuten, 34F
聖、誕、快、樂!!!

bluejark, 35F
藍色混蛋