※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者medama
標題

[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本

最新2024-02-19 12:40:00
留言51則留言,31人參與討論
推噓24 ( 24027 )
摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。 2.龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,鄧負責前兩集 3.據說大陸今年會有將近20個版本的魔戒要出版 以下原文轉錄: https://reurl.cc/A4pbl8 鄧嘉宛 2月8日上午11:44 · 昨天台灣的奇幻圈子因新版《魔戒》的即將出版轟動了。於是對岸《魔戒》圈裡也有人過 來圍觀。 今天早晨在微博看到有讀者就網上新版的試閱內容寫了「李版《魔戒》翻譯芻議」。我且 發給大家圍觀吧。 ---------------------- 〈李版《魔戒》翻譯芻議〉 作者:Zionius 雙囍將於3月出版的《魔戒》(李函譯)放出了四千字試閱: https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book...... 在對照原文並鄧、朱譯本讀後發現,有一些亮點,不過整體準確性可能還不如朱版(12年 譯林修訂版,也是如今台灣聯經版)。底下對三個譯本的卷二第二章片段作一對比,每節 第一行為李版譯文。 1. 我又想到了一個不需要尋找咕嚕的計畫,戒指本身可能會揭露它是否就是至尊魔戒… …還有另一項我提過的測試 朱版:我在絕望中想到了一項測試……那還有我之前所提到的那個測試 評:李版兩處test沒有統一譯法,讓甘道夫的話變成扯淡。 2. 看似一枚無足輕重的戒指 評:one of lesser rings指Eregion精靈打造的功效不那麼強的魔法戒指。朱版亦誤,鄧 版作次級魔戒。 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其 實下一句就提到了Isildur的弟弟。 4. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶……戒指的力量將他的壽命延長到超越正常的年 限。只有權能魔戒有這種力量 評:原文第一處是Great Ring,第二處是複數的Great Rings。中譯用的「權能魔戒」應 該是譯自「Ring(s) of Power」,這四個詞(算上單複數)可以指兩個概念:單數時指 One Ring,複數時指3+7+9戒,與lesser rings和One Ring相對。《魔戒》索引裡清楚區 分了兩個概念(見下段)。譯者似乎把四個詞統譯為「權能魔戒」了,這樣會導致混淆。 比如這裡說的延長壽命,到底只有One Ring可以,還是19戒也可以? Ring, the (One Ring, the One, Great Ring, Ring of Power, Ruling Ring, Master-ring, Ring of the Enemy, etc.) 10–13, 31–6, 40, 46–65… Rings of Power (Great Rings, Elvenrings) 47, 48…lesser rings 47; Three Rings (of Elves) 50, 51… 5. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶,但它的記錄將留在剛鐸,伊蘭迪爾的子嗣依然 居住於此,以免多年後世人遺忘這些重大事蹟。 原文:but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall grow dim. 朱版結構相似李版。 鄧版:但剛鐸亦居住著埃蘭迪爾的子孫,有關主魔戒的記載當留在此地,以免有朝一日這 些重大事件遭到淡忘。 評:這裡where從句似乎視為插入語較好,這樣lest從句針對的是第一句話,語意更順。 6. 當我第一次拾起它時,它燙得如同燒紅的煤炭 評:「燒紅的煤炭」原文為glede,這個詞OED才能查到,是gleed的異體。朱、鄧版均誤 作「烙鐵」,不過22年鄧版修正了此處錯誤(參:http://searcherr.work/JRRTErrata/ )。 7. 表面的字跡剛開始如同赤焰般清晰,現在則完全消失,變得依稀難辨。 評:到底消失沒有啊喂! 8. 魔戒或許缺少了索倫手掌的高溫,他的黑掌如同火焰般炙熱 原文:The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black and yet burned like fire 朱版:魔戒或許仍在思念索倫烏黑雙手的高熱。 評:鄧版類似朱版。其實我也不完全確定此處miss如何理解為妥,不過朱、鄧版譯法語意 似乎更順。 9. 它是我的寶貝 原文:It is precious to me 評:朱、鄧版均未注意到Isildur此處用了與咕嚕一樣的詞,不過22年鄧版修正了此處問 題。 10. 金水花沼地 評:朱版作格拉頓平原,鄧版作金鳶尾沼地。據托爾金解釋,Gladden Fields裡的 gladden同gladdon,是鳶尾科黃菖蒲的俗名,它長滿了這片沼地。我不明白金水花是什麼 。 11. 夏郡 評:此處可能比朱、鄧版的夏爾更佳。 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is known of our doings than we could wish. 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為 。 評:第二個that應該是銜接fear的。 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen. 評:………… 綜上,這四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,9處(按22 年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2 處李版較佳。 ----------------------------- 我自己是《魔戒》的譯者,簡體版在2013年出的,繁體譯本也將要出版。據聞大陸今年會 有將近二十個《魔戒》版本要出,所以評論與版本比較就留給讀者們去做吧,我繼續安靜 翻譯我的《中洲歷史》(The History of Middle-earth),就不去跟別的譯者相殺了。 噢,是的,龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,簡體的。世紀文景出版公司組了一個 九人翻譯團隊,大家各自認領,我領了第一和第二卷《失落的傳說一》和《失落的傳說二 》,一堆維拉的八卦,敬請期待。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.26.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708258509.A.E53.html

51 則留言

eva05s, 1F
將近二十個版本的魔戒...哇....

GyroZeppeli, 2F
20個版本也太多了吧

gx8759121, 3F
一個魔戒各自表述

buke, 4F
20個版本是什麼概念…

WarnLeadwar, 5F
畢竟是大作 要是翻譯的好蹭上點熱度日後好處可多了

ookami, 6F
期待中土歷史

lslayer, 7F
20個版本....翻譯本戰國時期嗎

rainveil, 8F
讓市場決定最後的勝利者嗎?

medama, 9F
畢竟托爾金死後50年,版權到期了,任何人都可以出版

a71085, 10F
這種有硬核粉絲基礎的東西 不管怎麼翻都能戰起來的

spfy, 11F
20個 有沒有哪裡是直接差異比較的工具阿

a71085, 12F
現在有ai啊 想弄找人訓練應該可以

NanaoNaru, 13F
失落的傳說非常有趣 尤其是矮人項鍊跟貢多林這兩篇

a71085, 14F
不過還要拆書OCR以後餵資料 太閒還是太有錢才幹這種事吧

metz1552, 15F
鄧嘉宛翻譯的魔戒今年也會出繁體版嗎?

metz1552, 16F
如果會的話,想收鄧版……

medama, 17F
鄧版好像沒有出繁體版 只有簡體

dfgrt, 18F
20個魔戒肯定是雙手雙腳都戴好戴滿

exile9340, 19F
全部拆開ORC再丟AI也不會多廢功夫啦,隨便一個研究生

exile9340, 20F
都能弄好,還能拿來寫論文

efkfkp, 21F
這裡真的是學術論壇!!

blackhippo, 22F
20版有點好笑

WildandTough, 23F
整體準確性不如朱版... 是被噴到爛掉的朱學恆版

WildandTough, 24F
還是對面有其他譯者也姓朱啊

rainveil, 25F
朱學恆版啊

fesolla, 26F
樓上,開頭有說是聯經出的朱學恆譯本

fesolla, 27F
不過這人在翻HoME 欸 這個我期待

victor87710, 28F
20個版本是三小

imtifosi, 29F
看內文,鄧版魔戒將要推出繁體版!?

medama, 30F
對 剛查好像是大雁要出版繁體版

imtifosi, 31F
希望能同步推出電子書

ACGUYKING, 32F
過期所以所有出版社都決定來分一杯羹了是吧?

meredith001, 33F
魔戒算是奇幻世界的設定集 影響範圍太大 所以會很多

meredith001, 34F
翻譯版本正常

meredith001, 35F
朱版是用詞比較符合我們接觸的奇幻世界 但就是這樣

meredith001, 36F
而已

afjpwoejfgpe, 37F
老實說20個版本全出了最後大概還是鄧版為尊

afjpwoejfgpe, 38F
朱版的優勢是通俗啊

afjpwoejfgpe, 39F
附帶一提,評語的部分最好先觀望就好,很多文字是要

afjpwoejfgpe, 40F
整個段落截下來看才知道是不是真的誤譯

medama, 41F
確實 只看單句也未必準確

devilhades, 42F
李那個版本的句法超機翻,寧可回去看朱都不想看李

devilhades, 43F
當然鄧還是最好這無爭議

priiti, 44F
很期待鄧版的魔戒

cemin, 45F
鄧版的精靈寶鑽有繁中版,很棒,要我選我也會想要收鄧版的

cemin, 46F
魔戒

toxicsage, 47F
把這20幾本拿來做研究可以發翻譯相關論文吧

synciri25, 48F
HoME快出!!出了一定買

verdandy, 49F
朱版雖然很多魔戒迷看了吐血,但至少翻得夠中二到大眾化

PYHsieh, 50F
我等李的繁體版 期待

PYHsieh, 51F
講錯. 等鄧版的繁體版 這版看起來最順,小錯也有修改了

medama 作者的近期文章

[討論] 天子傳奇 為什麼要NTR李世民?
天子傳奇 4 李世民原本都統一中國了 最後跟西域談和 本來可以完美作結 結果作者整這一齣黑深殘 結局整個變樣 為什麼要NTR李世民? 有沒有八卦?
[情報] DMM出大事 被盜482億日圓比特幣
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20240531/k10014467791000.html 知名遊戲平台、漫畫電子書平台DMM出大事了 被盜482億日圓比特幣 (4502.9個幣) 如果公司倒了 那漫畫電子
[情報] 赤松健的漫畫圖書館網站被visa警告了
https://x.com/tanigutikei3/status/1796502652504908023 赤松健的漫畫圖書館網站被visa等國際信用卡警告了 標題含有「強姦」「拷問」「虐待」等50種詞彙的漫畫 都一律全面下架
[情報] 日本電視台發布SEXY田中事件報告書
https://www.ntv.co.jp/info/pressrelease/20240531.html 關於原作者自殺事件 日本電視台發布SEXY田中事件報告書 摘要: 日本電視台承認製作團隊與作者及腳本家之間有溝通不良的情況 當時沒有
Re: [討論] 慟!赤燭《九日》用機翻?
機翻品質不好 確實是赤燭的問題 但撇開這點不談 實在是看不慣中國人這種邊玩盜版邊罵的行為 你不贊同赤燭在遊戲中夾帶的政治立場 那就別玩 而不是邊玩盜版邊罵 中國人看咒術回戰也是一樣 明明看的都是提前流出的盜版 卻大肆批評嘲笑 罵咒術的那些人
Re: [閒聊] 噩盡島動畫化?
這消息隱含了一個重大的訊息: 莫仁還活著 之前銷聲匿跡好久了 有機會看到他的新作嗎? ※ 引述《ricky9696 (寧寧好婆)》之銘言 : 已經確定,出版商蓋亞剛剛發消息了 : 原文: : 【#噩盡島,動畫化啟動!】 : 當神話變成噩夢,
更多 medama 作者的文章...