※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

時間
最新2023-09-24 21:19:00
留言17則留言,15人參與討論
推噓8 ( 809 )
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言: : 大家安安 : 乳題 : 魯夫、路飛 : 索隆、佐羅 : 騙人布、烏索普 : 香吉士、山治 : 個人覺得台灣翻譯屌打啦 : 不是純音譯有美感多了 : 台灣翻譯好還是對岸? 中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。 比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI 中國=裝甲核心6 台灣=機戰傭兵6 前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。 Final Fantasy 中國=最終幻想 台灣=太空戰士 前者還是一樣聽起來夠中二,後者不解釋。 你可以說中國直翻沒有靈魂,你也可以說台灣根本亂翻譯。 我覺得啦, 選你覺得看起來順眼的就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.31.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695540746.A.76A.html

17 則留言

※ 編輯: er2324 (61.227.31.38 臺灣), 09/24/2023 15:33:41

mangle, 1F
Half life 半條命=戰慄時空

Annulene, 2F
不一定吧 直翻轉彎的一堆 跟這裡也沒兩樣

bc0121, 3F
Uncharted 台:祕境探險,某國神秘海域(然後2代開始基本

bc0121, 4F
就沒在海上探險過XD)

bellea70068, 5F
對面也有亂翻的那狗那井那女人

as3366700, 6F
勿忘爸爸你在哪

as3366700, 7F
中國不直翻那腦洞程度屌打台灣

yuzukeykusa, 8F
Final Fantasy沒用中文譯名了吧

LittleJade, 9F
FF台灣早就不用太空戰士直接用英文了

HANGOLI, 10F
一切操之在譯者與其公司策略…兩邊都有好跟爛翻譯

a79111010, 11F
我只覺得把網路笑話當真的腦洞比較大

rich22084, 12F
都2023還有人把網路笑話當真 還在讀小學嗎?

BOARAY, 13F
戰地深邃 地鐵 取名到完全不知道是什麼遊戲XD

TheoEpstein, 14F
Die Hard不知道中國怎麼翻

samurai90313, 15F
緋紅天空跟紅燒天堂 前者有意境 後者很搞笑

ksng1092, 16F
FF在台灣的官方名稱是Final Fantasy,不翻中文的XD

foxtrot, 17F
台灣是意譯比較多

er2324 作者的近期文章

[閒聊] 原神類手遊是不是太多光特效了啊...
不管是原神還是鳴潮, 我最近隨便看了一下鳴潮的戰鬥影片,發現打鬥時各種發光特效, 都看不太清楚人物在哪裡在幹嘛,這是正常的嗎? 魔物獵人雙刀的那種連擊發光相較之下都是小CASE。 就視覺效果是很華麗啦,但是看不見自己在做什麼不就本末倒置了嗎
[鳴潮] 認真說,運營幹嘛不刪掉雪豹這個角色?
阿嗚團長這個角色在測試的時期,劇情表現的實在太過逆天。 可能就比少女前線2的雷蒙先生好一點。 但少女前線2就示範過一次給你看了。 千萬不要把有爭議的角色回收再利用,那只會讓爭議延續下去。 明明就有少前2這個先例, 但運營還是把阿嗚團長回收再
[閒聊] 明明A上去就贏,最後玩到變成敗犬的女角
漫畫好像有很多這種角色。 明明男主對她的好感度超高,自己也對男主有意思。 結果就是一直龜著,龜到男主被其他女角搶走。 結局直接變成敗犬。 說到這種敗犬女角,你會先想到哪一位?
[法環] 鮮血君王現在看起來就是公認的小丑
我們的蒙格大人AKA鮮血君王。 本篇裡面綁走了神人米凱拉,逼迫米凱拉跟自己同床共枕。 還叫手下去收集鮮血灌溉米凱拉。 妥妥的交界地癡漢 & 正太控。 連遊戲中的劍碑都在捧他。 說聯軍攻打王城的時候有鮮血君王的陰謀在裡面。 結果DLC
更多 er2324 作者的文章...