※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?

時間
最新2023-09-10 19:18:00
留言81則留言,43人參與討論
推噓44 ( 44037 )
有雷 https://www.bilibili.com/read/cv14642426/ 這邊是2萬字原文 今天刷了兩場,有刻意去看翻譯的部分 有些真的就很怪,所以來自己修正一下 憑記憶找的 還沒看的想看原文也可以看喔 私の台詞を、無視するなーー!! 車庫:不要無視我的話!! 不要無視我的台詞!! https://i.imgur.com/NBnQid9.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
明明原文就是セリフ還能翻這麼Low 表出ろや 車庫:說出來吧 表出ろや配合前面的賭場,昭和時期的ヤンキー(不良)叫人去對幹時 就會說表出ろや出去幹一架吧,搭配漢字也很好識別 何況前面就有一句"本音、晒せや"說出真心話吧 明明前面的さぁ、どっちもどっちも就有很好的翻成下好離手 https://i.imgur.com/3vEydzP.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
縁切りと、ちゃいました? ちゃう是口語的てしまう 車庫:不是要斷絕往來嗎? (絕交)斷絕往來,結束了嗎 てしまう有動作完了的意義,黃字更能體現香子傲嬌還有兩個人只是小倆口鬥嘴而已 所以才會一直說しょうもない(兩個人在做著毫無意義的事情) 而且縁切りと這句話結束 雙葉回說:果然香子不論何時都想要獨佔我 車庫用香子反問雙葉(為何要救自己)一整個很怪 https://i.imgur.com/mgiMcmZ.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
待たへんよ……こんなん置いていっても 車庫:才不等呢 就算放在我這裡 才不等呢 就算把我這樣放置 因為前一句是機車 拜託你了喔 車庫覺得香子在回應這句話 但香子應該是在回應前面的あたしが待たせる番換我讓你等了 香子言下之意是才不等你呢 我會比你爬得更快更高 https://i.imgur.com/0IGbAIa.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
言葉が、私の力だぁ!! そんな言葉じゃ、あの舞台には届かない 車庫:文字就是我的力量、就憑那些文字是無法觸及到那個舞台的 話語 翻文字超奇怪,明明後面他人の言葉じゃ、ダメっ!!別人的話語是不行的 車庫自己就翻話語,前面卻翻文字 黑人問號? https://i.imgur.com/rUknZLs.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
まぁ、「弱い」なんて、私が言えた台詞じゃないわね 車庫:很弱什麼的,我也沒資格說就是了 很弱什麼的,也不是我該說的台詞就是了 萬年第二的克洛稱首席很弱不合常理,不合角色的塑造,所以克洛才會說這台詞不是 自己的角色能說的話,隨然車庫的翻譯腦袋轉一下是通的,但...就很怪? https://i.imgur.com/AdSNXWb.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
舞台人翻劇場人....好喔... 明明舞台少女你就翻舞臺,怎麼舞台人就翻劇場人 舞台又不等於劇場... 劇場少女日益進化中...2ㄏ 好家在真矢的克洛口上"天上天下、唯我独煌!"車庫有看漢字(不然就是直接複製貼上) 不然直接打常見的"天上天下唯我獨尊" 我看都不意外 帰ってきたよ、列車に乗って! 車庫:我回來了 上列車吧 (...... 我乘著列車回來了喔 車庫你是看到那個標點符號所以當成兩句484,這邊我看到快笑死 https://i.imgur.com/QjvlZV7.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
明明這兩句就翻得很好 私を照らせ、全てのライトよ!全部的燈光都照耀著我吧 私に見惚れろ、全ての角度で!從各方的角度迷戀上我吧 為什麼那句可以翻成 上列車吧!! 華戀:上車吧! 看來有老司機混在裡面 私も、ひかりに負けたくない! 車庫:我也不想輸給"小光" 小光(X;(O 這裡是雙關小光的名字還有小光的きらめき 車庫翻小光雙關就沒了,變成就只是不想輸給小光而已 https://i.imgur.com/DnS0cOz.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
私今、世界で一番空っぽかも 車庫:我現在應該是世界第一的空殼吧 我現在應該是世界上最空虛的(人)吧 一番空っぽ 一番有強調後面單字的功用 但車庫應該是因為前面迷宮大戰用了很多空っぽの器(空殼),所以上癮了看到就 直接翻空殼,再加上台灣很愛【世界第一】這個詞... 結果就變成世界第一的空殼了... 意義上可通,但就是很不口語... https://i.imgur.com/shuKIFe.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
最後的スーパー スタァ スペクタクル 沒有歌詞真的很哭 這段都是用各レヴュー曲的歌詞組成的 アタシはアタシに生まれ変わる 【OP-星のダイアローグ】 高鳴る胸 何がある(導いて) 【世界を灰にするまで (RE:CREATE)】 そして星に手を伸ばす(何度でも) 【The Star Knows (RE:CREATE)】 まわるまわるステージで(諦めない) 【恋の魔球 (RE:CREATE)】 私たちは強くなる(目覚めたの) 【星々の絆 (RE:CREATE)】 会いたかったキミずっと(星と星に)【RE:CREATE (恋の魔球)】 向かい風に煽られても(信じてる) 【世界を灰にするまで (Starlight)】 そして約束の場所(繋がれ) 【RE:CREATE (星々の絆)】 https://twitter.com/mayakurose/status/1417781026386956293 詳細可以找wl的文 https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1642342650.A.EF3.html 這邊也有一些考察 https://is.gd/xQ3CaJ 以上自家翻譯 -- https://i.imgur.com/hb8GTse.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/iYgFQHS.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/XgCIhkL.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/D2fxP9p.png
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/baAhiJu.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/yv1zned.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/HzbNNNe.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/DmvwFfJ.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/UKRYbMy.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/jgzQRV2.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/uWuyW4F.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
https://i.imgur.com/m9TWHpU.jpg
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.235.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694189563.A.31A.html

81 則留言

mkcg5825, 1F
幹你娘 30P

s256988452, 2F
好 我等等發給你500p

dragon803, 3F
很多翻譯的部分可以挑,但第一的空殼我覺得滿有趣的XD

akari7695, 4F

dragon803, 5F
看到那個翻譯直接笑出來

asdwsd, 6F
閣下是帶筆記本進去紀錄喔 也記太清楚

mkcg5825, 7F
串流循環幾次了你說呢

converse0201, 8F
謝謝 謝謝

jeeplong, 9F
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?

CactusFlower, 10F
串流是一回事 你能把車庫版的錯誤記這麼清楚也是挺

CactusFlower, 11F
猛的

jeeplong, 12F
我覺得しょうもな難翻是難翻 但翻成沒意義真的很詭異

a1487546, 13F
翻成空殼也太微妙

leon4287, 14F
lol

jeeplong, 15F
然後上列車一整個讓我的雞皮疙瘩收回去 謝謝車庫 謝謝喔

LANJAY, 16F
也記得太清楚XD表出ろや到底要怎麼翻成「說出來看看」真

LANJAY, 17F
的很謎

jeeplong, 18F
迷宮那頂級歌詞不說 花葉那個台詞傲歌詞嬌的精髓真的是

Niuromem, 19F
比起讓觀眾冷掉 我覺得車庫不如開幾場無字幕

jeeplong, 20F
可惜啦 但就這樣了 也沒啥好說的

jeeplong, 21F
我是真的覺得無字幕就好 第一次不懂日文看就真的

KHDSN, 22F
笑死 我也要上車 謝謝車庫

kerorok66, 23F
推找錯

proession, 24F
謝謝長頸鹿博士

VSirin, 25F
錯誤記這麼清楚 感受到你的恨意了

devilkool, 26F
對啊 竟然能把車庫的錯誤記這麼清楚 偷寫筆記喔

converse0201, 27F
世界第一的空殼聽起來有點厲害

trh123h, 28F
車庫感謝你

James2005, 29F
記得好清楚!莫非是真愛?

bwilly2544, 30F
感覺好雷= =

s22shadowl, 31F
謝謝長頸鹿博士

f59952, 32F
不要無視我的話比較霸氣吧 說台詞比較low 雖然沒有直譯

NicoNeco, 33F
來不及解釋了 快上列車

redDest, 34F
吉普隆太狠了吧

mkcg5825, 35F
しょうもな翻無意義最接近 但卻不是每個地方都是用

mkcg5825, 36F
但畢竟しょうもな(くだらない)最接近就是無價值無意義

mkcg5825, 37F
*適用

mkcg5825, 38F
用"台詞"是因為他們在"舞台上"

mkcg5825, 39F
原作就是刻意使用"セリフ"而不是"はなし" 意圖明顯
[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?

yuekira, 72F
所以那句話可以是絶交したじゃない?

yuekira, 73F
と印象中也是方言的表現,但我不知道怎麼解釋XD但應該是

yuekira, 74F
助詞那類,沒什麼意思

mkcg5825, 75F
違うじゃない看起來是通的 但接雙葉的果然香子老是想獨

mkcg5825, 76F
佔我 就怪怪的 香子做了某件事或說了某句話才讓雙葉

mkcg5825, 77F
講了那句話

mkcg5825, 78F
不是已經絕交了(幹嘛救我) 接雙葉就怪怪的

mkcg5825, 79F
當然以上都是自己翻的 沒認證
※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 14:10:00

hocatt77, 80F
尊敬

ChikuwaM, 81F
推 難怪看的時候覺得怪怪的

qwe1487738, 82F