※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 否定鹹蛋超人的力霸王派造謠盜版譯名
昨天因為回應一則有關力霸王譯名的問題,惹來部分力霸王正名仔的攻擊,說我在偽造歷
史,究竟為何原因讓這派人士那麼激動?
因為我的年紀有經歷過1998~2003年左右隨著平成三傑迪卡、帝納、蓋亞在台灣電視頻道
開播的當紅年代,所以如實陳述了當時情況,像是譯名採用鹹蛋超人、國語配音在華視每
週四傍晚播出、迪卡又在三立都會台重播。
也綜合多數網友總結出了大概,就是早期昭和超人TV版並沒在老三台播過,坊間書籍也都
是沒取得正版授權的盜版,就算有力霸王的譯名也只是在小眾流傳,當時最常見的譯名是
宇宙超人。到了90年代初期先有中視向澳洲正版授權開播澳版超人葛雷譯名終極星戰,還
有它台的卡通版譯名宇宙超人。
只是鹹蛋超人的戲稱逐漸變成坊間主流,而且是在1994年周星馳破壞之王上映以前就存在
,不是現在很多人說的始作俑者。像劉德華1993年來台灣節目龍兄虎弟宣傳《一生一次》
專輯時的片段,大家都說鹹蛋超人。
https://i.imgur.com/Xl6N7au.jpg
https://youtu.be/1HGtqCN5Zp4
最後在1998年有代理向日本圓谷取得迪卡TV版授權引進台灣在電視開播,鹹蛋超人的戲稱
終於被扶正成官方正式譯名,直到2004年高斯播完左右才被一群堅持使用力霸王的正名仔
抗議,逐漸取而代之完成力霸王的翻譯正名。
結果有些力霸王正名仔一直跳針說鹹蛋超人是盜版譯名、早期都用力霸王、我在裝老人之
類,這種不懂裝懂的信仰狂熱也太可怕了吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.37.25 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678211770.A.4F6.html
292 則留言
eric2016 作者的近期文章
[問卦] 女權仇視父權陽剛卻滿嘴巨嬰媽寶的叫?
在Threads、推特、臉書常看到一堆台派女權鬥士仇視一切父權陽剛,然而這幫人在面對 自己眼中的父權男性,尤其特定政治立場者時,卻又滿嘴「巨嬰」、「媽寶」的叫,並以 男性履行兵役等各種義務是父權社會下的自作孽,作為女性坐享現行父權紅利打太極
Re: [爆卦] 統神 VS 苗博雅 Live
真的不會辯就別出來現眼,被苗博雅帶節奏就乖成這樣,今後準被大作文章。 苗博雅的專業法律背景不利於你,你就別糾結於法律談法條,而是談苗與其身旁現在打著 道德大旗的台派社運圈友人,過去是否有用同樣標準檢視自己人,社會大眾是否曾對那些 不亞於統神
推
→
噓
推
→
推
推
→
→
推
→
推
→
→
噓
→
→
→
推
→
→
推
→
→
→
推
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推
→
推