※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Baseball
標題

Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓

最新2024-04-05 14:29:00
留言111則留言,46人參與討論
推噓50 ( 55551 )
※ 引述《thnlkj0665 (灰色地帶)》之銘言: : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487 : The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured : her into giving up the ball, she tells @SamBlum3. : Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept : a low-ball offer. : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897 : Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei : Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade. : "It was a lot of pressure.” : 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打 : 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球 : https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
: 不過撿到全壘打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受訪問時指控她在當下受到球團施壓 : 當時被球場保全帶走,被迫跟先生分開 : Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球 : 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面 : 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼 : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193 : Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is : $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions. : But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a : signed bat and ball. : Why? -ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは  戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 問: 有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情? 答: 和球迷對話後有拿回來。對我來說是非常特別的一顆球,真的很感謝。 重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是 ““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我真的很感激”” 聽起來當下大谷還沒有跟粉絲見到面,然後他表達的也沒有錯。 日文用法裡省略了主詞,且若真的見到面,會用“本人”這種用詞 翻譯說 I was able to talk to fan, be able t get it back 翻譯應該是知道是球團的安排,但很順的直接加了“I ”... 結論,球團的問題,翻譯不夠嚴謹 然後大谷背鍋 Welcome to real Hollywood ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.88.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712282313.A.A0B.html

111 則留言

askdrlin, 1F
大谷該好好練英文了 翻譯真的太雷了

justloadfun, 2F
大谷就誠實的說目前是球團去交涉了不就好了 自己本人

justloadfun, 3F
還沒做的 也沒講清楚 怎麼會是怪其他人

TheoEpstein, 4F
英文記者是錯這段,日文新聞是錯後面被問到紀念品

TheoEpstein, 5F
大谷這個還被日本記者加料說「親手拿紀念品給球迷」

AisinGioro, 6F
と話し 不是跟前面的人對話意思嗎?

kira925, 7F
日文很難翻譯就是主詞受詞省略的很凶

polanco, 8F
不會日文在那嘴大谷幹嘛不講清楚 笑死www

killua0209, 9F
谷黑真的什麼都要怪到大谷身上呢

TheoEpstein, 10F
其實看大谷訪問,那段應該是回答日本記者,他真的就

TheoEpstein, 11F
是很隨興講了這些,結果翻成英文後整個歪掉....

Q00863, 12F
這次日文報導似乎也有加字超譯了

killua0209, 13F
原PO都說日文用法裡省略了主詞了,要是真的見面會用

killua0209, 14F
「本人」這個詞

sixsix666, 15F
誠實??

TheoEpstein, 16F
對,日文報導被加料「親手拿紀念品給球迷」

TheoEpstein, 17F
Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓

TheoEpstein, 18F
聽起來跟大谷提問的有不同人,應該就是不止翻譯,可

TheoEpstein, 19F
能也有日本記者直接用日文問。

aa01081008tw, 20F
目前看來大谷很誠實啊..超譯.加料也算大谷的喔.2樓?

cool34, 21F
所以翻譯又出包了嗎? XD

vinex518, 22F
如果翻譯還是一平的話

luvuhahasiao, 23F
這就日文不講主詞很討厭的時候

Kydland, 24F
日文不講主詞不一定不代表是不是指"我"

Kydland, 25F
要綜合判斷才會知道 大谷可能是以"球團"角度來講

k865394, 26F
日文真的很愛省主詞

Kydland, 27F
這時候也會省略主詞 但是用球團的角度在講

cool34, 28F
日劇主角說"喜歡你"好像也是說sukidesu,沒說"我"

Kydland, 29F
日本人自己也常常搞不清楚他們日文的邏輯 正常

Kydland, 30F
(就像我們說中文的 我們不一定搞得清楚中文XD)

AisinGioro, 31F
喔 要看前後文 也有可能是球團跟球迷聊過

AisinGioro, 32F

AisinGioro, 33F
那補了I就不對了

Kydland, 34F
翻譯誤會意思正常(但理應他不應該誤會 因為翻譯應該知道

Kydland, 35F
來龍去脈也知道到底有沒有見面)

Currice6677, 36F
如果翻譯還是一平:翔平答應再借我50萬

yangtsur, 38F
7000475?t=3iZkTycM3e0sWUblL_VJQQ&s=19

Kydland, 39F
日本記者誤會也很正常 日本人自己也常常搞錯日文曖昧性

s860382, 99F
都是因為他因為不好 才要請翻譯這樣嗎

dick929, 100F
未來大谷團隊還會繼續示範各種公關災難吧

lafeelbarth, 101F
中文講這段話一定加主詞 大谷的確有錯

sixsix666, 102F
好吧 都是大谷的錯 坦下去吧

tingchou909, 103F
日文看起來沒有說有沒有跟球迷見到面啊

gatsbyhsu, 104F
一平:知道好翻譯的價值了吧?

s860382, 105F
**都是因為他英文不好

grandwar, 106F
一平真的要上演神鬼交鋒結局了嗎

ratom0315, 107F
戻って是指比賽回去以後,和球迷交涉

lovecut, 108F
日文都可以省略你我他

jerry41512, 109F
中文這段平常口語化對談 也是一堆人會省略主詞啊

payneblue, 110F
又又被翻譯搞了 大谷 快去加強英文吧

hgt, 111F
把翻譯給一平拉!!!!!!!!!

unshin 作者的近期文章

[分享] 今日 大谷翔平
----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860.
Re: [情報] 水原一平被起訴
※ 引述《JEWH (小田切腹)》之銘言: : 在加州投注運彩不合法 : 但之前天使也是在加州呀 : 等於就是一直在非法投注運彩 : 水原在加州這麼久了 : 怎麼可能不知道違法? : 若只是幫忙還債 : 也能知道大谷蠻天真無邪的 : 竟然用
更多 unshin 作者的文章...