※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Baseball
作者medama
標題

Re: [分享] 岡島秀樹IG -澄清水原沒當過他翻譯

最新2024-03-25 13:15:00
留言57則留言,34人參與討論
推噓27 ( 27030 )
不是 你根本亂翻譯 比水原還惡劣 岡島是澄清水原「有」當過他的翻譯 ※ 引述《EVGAMIS (大哥沒有輸)》之銘言 : 皆さんこんにちは。 : あちこちから : お問い合わせをいただいているので : ここでお知らせさせてください。 : 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは : 2012年春、ヤンキースのキャンプに : 招待選手として参加するというときで、 : チームが探してくれた通訳として : 初めて会いました。 : 第一次遇到水原君是2012春訓 被洋基隊邀請參加訓練 : 也是洋基隊為他找的翻譯 這邊原文寫的很清楚了 水原在2012年洋基春訓時當他的翻譯 : とはいえ、 : 招集後直ぐに行われた : 契約のためのフィジカルチェックでNGが出てしまい : 水原くんも一緒に契約がなくなってしまったので : 一緒に球団で働くことはできませんでした。 : 但是因為體檢不合格 所以就沒跟洋基隊簽約 : 水原也就沒當我的翻譯 但因為體檢沒過 水原及岡島被洋基解約 兩人無法繼續在球團一起工作 整篇文章是岡島澄清水原「有」當過他的翻譯 被你扭曲成完全顛倒 是非是可以這樣顛倒的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1711338346.A.568.html

Re: 回文串

2757
> Re: [分享] 岡島秀樹IG -澄清水原沒當過他翻譯
Baseball03/25 11:45

57 則留言

Chanlin01, 1F
Re: [分享] 岡島秀樹IG -澄清水原沒當過他翻譯

ccmvic, 2F
水原一平是p圖的啦

EVGAMIS, 3F
這樣算有當過?

pinky841118, 4F
有,只是時間很短

AAaaron, 5F
預計要當他的翻譯,但是體健沒過沒簽約,這樣算當過?

EVGAMIS, 6F
對阿 又沒時間序 內文只說見面

AAaaron, 7F
喔,意思是說當過幾天?但搞不好根本沒見過面?

EVGAMIS, 8F
然後他就回日職了

pinky841118, 9F
春訓的期間有,只是岡島體檢沒過,岡島沒簽約當然翻

pinky841118, 10F
譯的工作也沒了啊

winda6627, 11F
可能幾周後會說從沒有一平這個人只是一個布偶裝。

EDFR, 12F
就他在紅襪時期翻譯不是水原

Jillh, 13F
推。不要亂翻譯顛倒是非

tenkojima, 14F
岡島有說過 被洋基解雇後水原還有陪他練習了一星期

visviva, 15F
他們有相處大概一週,文春那篇的內容

medama, 16F
原文就寫很清楚了,有當過

medama, 17F
怎麼推文還能洗成沒見過面?

bdgnrd0103, 18F
而且仔細看 岡島內文還是稱水原為君這種比較親暱的用

bdgnrd0103, 19F
法 看起來也滿尊敬水原的

EDFR, 20F
所以紅襪官方出來澄清查無水原在紅襪球團底下當過翻譯是正

EDFR, 21F
確的

ivo88114, 22F
沒正式簽 但是有配合過一週

ivo88114, 23F
直接被歪成沒配合過

ivo88114, 24F
一直都是洋基吧 紅襪是美媒亂報

visviva, 25F
是媒體自己誤導,現在好像要洗成他專門詐騙

vince4687, 26F
前面那個該桶了吧 我剛還以為是洋基找水原當岡島翻譯

vince4687, 27F
結果水原體檢沒過

octopus4406, 28F
推闢謠

jumilin927, 29F
直接亂翻是怎樣…..

ryosuke234, 30F
推 真澄清 本人說有 翻譯還可以幫認為沒有的喔

saintlin, 31F
我開始相信大谷有被騙了,前面那篇文都可以超譯成這樣XD

taddy0540, 32F
明明都很好懂,為何一堆人還能一直誤會

jackwelch, 33F
接下來是不是要說水原勾結江洋大盜、推老奶奶下海

marlonlai, 34F
因為把他當成全都在騙比較能吸引流量 就牆倒眾人推

Eldnine, 35F
不 我會說 水原稿不好賭棒球佔比最大

darvipon, 36F
推你翻譯

weakerman, 37F
岡島的用詞是"水原君",這不是交情很差會的用詞耶...

darvipon, 38F
水原くんが自分の通訳をしてくれたのは 這句就很清楚了

darvipon, 39F
沒當過翻譯的話 絕對不會這樣講

caterpillar2, 40F
推一下,翻譯不該只翻自己想看的

silentlee, 41F
我也是注意到“水原くん”這個詞,如果不熟,對於平輩應

silentlee, 42F
該是不會稱呼“くん”的

chenyoyo, 43F
連公開發文的內容都可以被亂翻,翻譯真的要多找幾個多

chenyoyo, 44F
看幾版啊

a12349743, 45F
水黑在亂翻………

tt25, 46F
腦粉跟40%哪個比較恐怖

Kydland, 47F
老實說 我覺得岡島用さん會比較好 くん有點… 可能有點

Kydland, 48F
暴露出他對這件事的觀點 或許他不想違背自己的內心想法

Kydland, 49F
只是對懂日文懂日本文化的人來說 誠如推文大大所說 這種

Kydland, 50F
稱呼方式偏親暱 在公關上不一定妥適 公關說法畢竟還是要

Kydland, 51F
公關一點 內心想法或個人觀點還是要藏起來比較好

a0561349, 52F

FreedomKoala, 53F
推 翻譯不要夾雜自己的意識

dknymaster, 54F
快笑死

arexne, 55F
岡島自己以前也說過水原在球團職務外有私人陪他過一個禮拜

arexne, 56F

arexne, 57F
怎麼還可以錯譯成這樣

medama 作者的近期文章

[情報] 前老闆:水原很乖很孝順 是交到壞朋友
https://bunshun.jp/articles/-/69787 日本文春週刊訪問到水原以前打工的壽司店老闆 松木保雄(75歲) 壽司店老闆說水原工作認真,很乖,很孝順, 完全看不出來會沈迷賭博, 這次是交到壞朋友才會鑄下大錯。 19
[新聞] 大谷7億約97%延遲支付可實拿更多?
https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/4518410 大谷7億約97%延遲支付可實拿更多? 美媒點出稅率問題 2023/12/12 13:50 大谷翔平(中)。(資料照,美聯社) 〔記者林子
更多 medama 作者的文章...