※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[Easy] 翻譯人的堅持

留言18則留言,8人參與討論
推噓7 ( 7011 )
老實說 除非語意完全錯誤 不然什麼 "有誤會空間" "不完全能表達意義" 有的翻譯人根本不會鳥你的 而且有些字詞就是中文真的沒有完整貼切的翻法 只有你覺得比較好跟我覺得比較好的差異 像是Flagrant foul的Flagrant就是一個爭議 我是不懂為什麼有這種堅持啦 但就這個現象是事實存在的 像是好事多最近出的京醬肉絲PIZZA 英文直接寫Jing Jiang Chicken PIZZA 本來我也沒覺得怎樣 到有一天看到外國人看到翻譯大笑 然後歪著頭翻白眼笑著在那邊Jing Jiang Chicken 才意識到這有清槍的歧視意味 確實有Beijing Sauce或是Sweet Bean Sauce等沒有爭議的翻法 但 好事多就很想用Jing Jiang 不用不行 這就是一種翻譯人的莫名堅持 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.82.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBAEasyChat/M.1704969109.A.BCF.html

18 則留言

※ 編輯: ZIDENS (1.169.82.146 臺灣), 01/11/2024 18:37:22

love1500274, 1F
看完這篇 餓了

DaBouSer, 2F
好好吃捏

LukaDoncic77, 3F
我懂,史蒂夫哭綠

c27932589, 4F
我只知道馬來人都用機翻== 每次看都會發現有文意不

c27932589, 5F
通順或意思不對的地方 但我學會忍耐了

Weasley40, 6F
我都自己翻

pneumo, 7F
我都自己翻

pneumo, 8F
Jing Jiang應該是音近似chin chong 是一個對亞洲人

pneumo, 9F
歧視的用法 之前林書豪好像也是被用過這個詞掀起一

pneumo, 10F
波歧視討論 然後這個chin chong後面再加個chicken

pneumo, 11F
這『亞洲雞』真的是笑柄

ZIDENS, 12F
我是跟好事多反應過了 顯然他們不覺得有問題

ZIDENS, 13F
總之這種事就是這樣唄

ZIDENS, 14F
我不是要指責誰 但就是 翻譯這件事很常發生這個現象

ZIDENS, 15F
或許有些人怎麼看都有問題 但翻譯者就不認為有問題

ZIDENS, 16F
覺得有問題的就會覺得絕對有問題

ZIDENS, 17F
覺得沒問題的就是覺得絕對沒問題

Qorqios, 18F
@O@

ZIDENS 作者的近期文章

Fw: [Live] 塞爾提克 @ 溜馬 (東區冠軍賽Game3)
※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1cKdk4KU ] 作者: jason911152 (你不要過來啊) 看板: NBA 標題: [Live] 塞爾提克 @ 溜馬 (東區冠軍賽Game3) 時間: Sun May 26 08:00:01 2
[Easy] 防守尺度較寬有利於灰狼
但今天打手那個不算 犯規就是犯規 沒有什麼尺度寬的問題 不懂欸 昨天還卡在 人家問MPJ第二輪你提第一輪表現很好幹嘛 就是想臭湖人 而且MPJ第二輪就很爛為什麼不能講 今天就頓悟了 沒有狗貝根本過不了第二輪 狗貝不應該扛 這輪檢討狗貝根本沒
[Easy] 有看比賽喊黑金很正常
我本來困惑了一下 特寬尺度也不是金塊得利 正常尺度就 靠北就正常尺度啊哪有什麼得利問題 細品了一下 "有看比賽的話" 啊 我懂了 原來是風氣
更多 ZIDENS 作者的文章...