※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[Easy] 翻譯人的堅持
老實說
除非語意完全錯誤
不然什麼
"有誤會空間"
"不完全能表達意義"
有的翻譯人根本不會鳥你的
而且有些字詞就是中文真的沒有完整貼切的翻法
只有你覺得比較好跟我覺得比較好的差異
像是Flagrant foul的Flagrant就是一個爭議
我是不懂為什麼有這種堅持啦
但就這個現象是事實存在的
像是好事多最近出的京醬肉絲PIZZA
英文直接寫Jing Jiang Chicken PIZZA
本來我也沒覺得怎樣
到有一天看到外國人看到翻譯大笑
然後歪著頭翻白眼笑著在那邊Jing Jiang Chicken
才意識到這有清槍的歧視意味
確實有Beijing Sauce或是Sweet Bean Sauce等沒有爭議的翻法
但 好事多就很想用Jing Jiang
不用不行
這就是一種翻譯人的莫名堅持
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.82.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBAEasyChat/M.1704969109.A.BCF.html
18 則留言
ZIDENS 作者的近期文章
Fw: [Live] 塞爾提克 @ 溜馬 (東區冠軍賽Game3)
※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1cKdk4KU ] 作者: jason911152 (你不要過來啊) 看板: NBA 標題: [Live] 塞爾提克 @ 溜馬 (東區冠軍賽Game3) 時間: Sun May 26 08:00:01 2
[Easy] 防守尺度較寬有利於灰狼
但今天打手那個不算 犯規就是犯規 沒有什麼尺度寬的問題 不懂欸 昨天還卡在 人家問MPJ第二輪你提第一輪表現很好幹嘛 就是想臭湖人 而且MPJ第二輪就很爛為什麼不能講 今天就頓悟了 沒有狗貝根本過不了第二輪 狗貝不應該扛 這輪檢討狗貝根本沒
[Easy] 有看比賽喊黑金很正常
我本來困惑了一下 特寬尺度也不是金塊得利 正常尺度就 靠北就正常尺度啊哪有什麼得利問題 細品了一下 "有看比賽的話" 啊 我懂了 原來是風氣
推
推
推
推
→
推
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推