※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 歐貝利斯克天空龍

最新2024-05-13 17:05:00
留言47則留言,22人參與討論
推噓26 ( 26021 )
https://i.imgur.com/GhQudZM.jpeg
[閒聊] 歐貝利斯克天空龍
巨神兵:我什麼時候變內奸了? 羚邦翻譯 點點點== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.162.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715569597.A.084.html

47 則留言

hasroten, 1F
遊戲王翻譯為什麼可以越來越爛XD

Koyori, 2F
[閒聊] 歐貝利斯克天空龍

Koyori, 3F
黑魔導:你不孤單

sectionnine, 4F
黑魔導單身數千年成了黑暗大法師(

labich, 5F
後面究極龍叫青眼飛盤龍

peterw, 6F
黑暗放射能表示:

chadmu, 7F
black magician翻成黑暗大法師沒問題啊

chadmu, 8F
Exodia怎麼又是黑暗大法師了,屬性種族有關而已

jeans1020, 9F
海外版的話是Dark Magician 翻黑暗也沒錯就是

LABOYS, 10F
老鼠 老虎 傻傻分不清楚

hasroten, 11F
突然覺得大然亂翻歸亂翻 至少有梗(X

jeff235711, 12F
爆發海潮

sectionnine, 13F
反正不是甲板推來推去都好啦(

kirimaru73, 14F
還是不好 Magician至少要有魔術師的成分

killme323, 15F
正常該翻黑暗魔術師之類的吧

sectionnine, 16F
原PO的天空龍就這樣被遺忘了QQ

kirimaru73, 17F
正常的大法師是Archmage

tf010714, 18F
歐西里斯的巨神兵

chadmu, 19F
好 繼續改原PO的天空龍 https://imgur.com/BOqKeSl
[閒聊] 歐貝利斯克天空龍

tf010714, 20F
這作品已經從遊戲王跳到鋼之鍊金術師去了

LABOYS, 21F
被封印的艾克索迪亞,小學生根本沒感覺,黑暗大法師,挖幹

LABOYS, 22F
豪帥,無限大

SangoGO, 23F
那遊戲有的就是歐西里斯的巨神兵了

qsx889, 24F
其實 黑魔導翻成黑暗大法師好像也行?

kirimaru73, 25F
其實很不好,一是黑魔導的魔術師表現已經夠明顯了

kirimaru73, 26F
而是黑暗大法師在中文圈的意思已經定型了,只會徒增

kirimaru73, 27F
沒有意義的混淆性

Guaiss, 28F
19樓那張卡也太帥 想必很珍貴吧

kirimaru73, 29F
原版中文漫畫第一次出現時是黑色魔術師,這個就是雖

kirimaru73, 30F
然毫無變化但是絕對沒問題的翻譯

devan35783, 31F
太陽神的糞金龜

LABOYS, 32F
這應該是翻譯沒看過遊戲王,然後查個WIKI之類的對照然後錯

LABOYS, 33F
植吧

Baychu, 34F
我以為羚邦是故意照當時的中文翻譯翻的,連錯譯都故意翻

Baychu, 35F
看之後有沒有青眼飛盤龍以及洗屁股等著我這兩個就知道了

kirimaru73, 36F
找一個沒看過遊戲王的翻譯去扛好不容易上動畫瘋的遊

kirimaru73, 37F
戲王DM也有點奇怪

kirimaru73, 38F
而且沒看過遊戲王的話應該會犯更多錯誤,比如說把你

kirimaru73, 39F
的收納板破壞等等

LABOYS, 40F
只要有看過應該不可能把黑暗大法師和黑魔導搞混才對吧

danielshat, 41F
經典的甲板推來推去怎麼能少呢

Valter, 42F
怪獸之決鬥從第一集就翻黑魔導了 不干早期中譯的事謝謝

Baychu, 43F
剛剛去找中配版,第2集的確是說黑魔導而不是黑暗大法師

Baychu, 44F
就羚邦自己的鍋,就等著看其他早期中翻的錯譯羚邦怎麼翻

Valevale, 45F
其實這次翻譯還蠻多語意翻錯跟句子不通順的地方……

leo255112, 46F
方尖碑的天空龍, 歐西里斯的巨神兵

Rdex08, 47F
甲板推來推去