※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[蔚藍] 5ch日版活動翻譯修正部份整理
給不知道在吵啥的(雖然有人講過了)
這次日版新活動翻譯整體閱讀困難
照推特懂韓文的說法是基本直翻沒有潤色
也不會考慮前後文或日本當地是否適用
導致文章變成很難閱讀,而文章好閱讀本來是檔案的強項
所以才會有這麼多人不滿
而修正前跟修正後比較的話
修正前文本普遍冗長的句子很多
有點像是一句話能講完的東西要分成四、五句完成
還有最重要的是
日版長久以來建立的角色形象,
這次修正前的文本很多角色的特色就...沒了
不知道怎麼說好,就像168講話很不168
不是不能理解原廠要原文的想法啦
畢竟這次文本不少一比較意思就完全不一樣了
但日版玩家能不能接受內褲鬆的文本就是另一回事了
例如:
修正前サツキ這句台詞像是伊吹自己擅自吃掉她蛋糕上的草苺
修正後變成伊吹主動說想吃草苺,サツキ讓給她吃
https://tadaup.jp/134fc1d16.png
https://tadaup.jp/134fc30d2.png
最後下面是一些整理
二張圖的上面是修正前,下面是修正後
https://i.imgur.com/9fTS0Jn.jpeg
https://i.imgur.com/auZ5ZIw.jpeg
https://i.imgur.com/j7SXcct.png
https://i.imgur.com/YeFoAZ8.jpg
https://i.imgur.com/jiLPT3v.jpg
https://i.imgur.com/RlPAW50.jpeg
https://i.imgur.com/kPrUdID.jpeg
https://i.imgur.com/1y3yFOl.jpg
https://i.imgur.com/8rkRx4J.png
https://i.imgur.com/t2FJOXC.jpeg
https://tadaup.jp/134781ffa.png
https://tadaup.jp/13478cfa6.png
https://i.imgur.com/LqI2j1Q.png
https://i.imgur.com/2WXMCAX.png
https://i.imgur.com/m8QJfFB.jpeg
https://i.imgur.com/B5OPDd5.jpeg
https://i.imgur.com/sXQalTf.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.125.228 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712314162.A.AF2.html
推
推
推
→
推
推
→
→
推
→
推
→
推
→
→
→
推
→
推
推
→
→
推
→
→
推
→
推
→
推
→