※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

最新2024-02-28 15:42:00
留言14則留言,9人參與討論
推噓5 ( 509 )
※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言: : → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎 02/27 17:12 前jump三大台柱 one piece 翻海賊王/航海王 naruto翻火影忍者 bleach翻死神 如果音譯 應該是 萬批斯 拿魯頭 布里奇 如果意譯就是 連身裙 鳴人 漂白水 怎樣都不會是現在那翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709030845.A.CDD.html

Re: 回文串

514
> Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
C_Chat02/27 18:47

14 則留言

yokann, 1F
我們行業one piece翻一體成形

xrdx, 2F
還有ヒカルの碁

pomelolawod, 3F
naruto甚至可以翻成魚板

keroro484, 4F
拿乳頭

markban, 5F
One piece該翻譯成一件吧

markban, 6F
Naruto是鳴門
對耶 還以為鳴人 這樣當初為何翻鳴人

Darkdrongo98, 7F
鼻毛真拳?

Bows, 8F
他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺

Bows, 9F
得5050拉
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25

Nightbringer, 10F
漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對

Nightbringer, 11F
鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且

Nightbringer, 12F
能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。

kaltu, 13F
又是localization和translation混為一談的老生常談嗎

kaltu, 14F
作品名角色名杜撰名詞的「翻譯」是重新命名不是翻譯

Sinreigensou 作者的近期文章

Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?
: → Sinreigensou: 結果被鐵道反超 06/06 12:42 : → minipig0102: 沒事 米左手轉右手 06/06 12:44 : 推 Sinreigensou: 也是這是最讓人生氣 06/06 12:45 : →
[閒聊] 原神這次活動高難真的難得很扯
就現在在打活動 活動的爆炎樹轟一下就半條血 鐘璃護盾跟紙糊的一樣 我印象以前的最高難度都沒那麼誇張 還好跟以往一樣打普通難度就有全部石頭
Re: [閒聊] 對岸的ACG審核標準484很奇怪?
有 ※ → !!!以上為暫存檔內容 以下為目前文章內容 請自行合併!!! 作者: Sinreigensou (神靈幻想) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 對岸的ACG審核標準484很奇怪? 時間: Wed May 29 18
Re: [閒聊] 大宇董事長 FB 談賣雙劍IP&蔡魔王離職
看了一下之前的訪談 https://bit.ly/3WVKAAP 比起競爭激烈的手機遊戲市場,大宇資訊董事長凃俊光更看好台灣廠商在單機遊戲(使用一 台遊戲機或電腦就可以獨立運作的電子遊戲)市場的能量 如果當初不堅持單機遊戲 學金亨泰先搞擦邊
[討論] 鳴潮改走瑟瑟路線有救嗎
鳴潮目前除了戰鬥之外其他都輸原神 如果要改良 劇情要寫得好太吃天份 就算現在徵人可能也未必寫得出好劇本 再來劇情很難拿來當宣傳片素材 要拉第一波退坑的回來有點困難 大地圖重新設計這個需要資金量更大 唯一能改良的我看就色色了吧 色色不分國界,
更多 Sinreigensou 作者的文章...