※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] Falcom社長:驚訝伊蘇X亞洲賣得比日本好
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=262842
問:近藤社長剛才在舞台活動時也有提到,今年可以說是日本 Falcom 正式進軍亞洲市場十週年,想請問社長對於此事的感想?
近藤:10 年前,我們日本 Falcom 的社員 9 成都是屬於開發人員,大家都在專注要怎麼開發遊戲,沒有人在思考要怎麼賣遊戲。當時最專注的就是日本國內有賣就好,只要完成遊戲就很滿足了。
雖說如此,我知道大約 20 年前日本 Falcom 的遊戲就有推出 PC 中文實體版,但因為到了當地也找不到,實際上感覺不出來到底有沒有在賣。直到 10 年前到了台北電玩展發現,亞洲有許多玩家比想像中還要熱情,實際上我們的遊戲不只有日本玩家在玩,大大改變了我們的認知,更因此才下定決心要在亞洲發展,所以對台北電玩展有非常多的印象和感觸。
同時這也讓我意識到,10 年間真的是改變了很多呢。《伊蘇 X》這次是首度同步在 Nintendo Switch 推出,亞洲地區竟然賣得比日本還多,才實際上感受到我們的 IP 真的在亞洲地區賣得如此之好,以後不能說只是賣國內,還要賣到海外去才行。
日本 Falcom 創業超過 40 年,在這 10 年間改變非常多,去年的新入社員有一半以上都是來自中國的開發人員,這也讓我深刻體驗到,已經沒辦法回到像是 10 年前那樣只做日本國內的環境。事實上,不管是《黎之軌跡》還是接下來發售的《界之軌跡》,都有一些亞洲的氛圍在裡面,希望各位亞洲玩家可以繼續享受遊戲。
問(中國媒體):《界之軌跡》是否會考慮追加中文配音?
近藤:我們日本 Falcom 除了日本以外的海外地區都是交給當地發行商來決定,畢竟我們對玩家的喜好、市場的傾向都沒有相關知識,這方面還是尊重專業,像是歐美版也會有不同的判斷。不過,據我的了解是北美玩家對於在地化配音相當積極,亞洲玩家則是喜歡日文配音原汁原味的效果,至於最後會不會加入,我們會先聽聽對當地市場了解的人的判斷。
陳云云:雲豹娛樂一直很積極讓玩家們期待的東西一一實現,會對中文配音做一系列的檢討,不管是對《軌跡》系列或是《伊蘇》系列都在考量之中,像是這次的 Steam 版就追加了簡體中文的字幕,往後會視追加中文配音的必要性以及玩家喜好來評估。當然,就算追加中文配音也一定會保留日文原音,請各位放心。
=====================
伊蘇X看起來是賣的不錯
看財報日本實體銷售跟黎2差不多
但亞版同步發售日本銷量確沒有顯著往下掉
這次又確定亞版(台韓)賣得比日本好
綜合來看
應該比以往單日本首發總銷量翻個1.5-2倍(吧?)
看來之前說拉到的新玩家數量比伊蘇8多且對銷量很滿意有一定可信度
希望這系列能繼續平穩發展
然後對岸是真的很愛中文配音嗎?
就算是台配不捲舌我也吃不下...
覺得雲豹與其花這個錢
不如想辦法把PC日文版的代理權也拿下
不然想在pc上玩到日文字幕都要等NIS卡個2年
--
https://imgur.com/6Pxa5j9
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.104.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706510389.A.125.html
→
→
推
推
推
→
推
→
→
推
→
→
→
推
→
→
→
→
推
→
推
→
→
→
→
→
推
→
推
→
推
→
→
→
→
推
推
→
→
推
→
推
→
推
→
推
→
→
推
推
→
→
→