※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
標題

[討論] 洪慧芳,爛翻譯。

最新2024-05-17 13:59:00
留言78則留言,32人參與討論
推噓27 ( 27051 )
我打了好幾頁的文章,剛剛因為週日5:00維修, 不知道為什麼暫存沒有儲存到, 全部消失,文章裡面一堆原文對比與意義推理,反正都不見了。 那我也懶得重打了,直接說,爛翻譯。 我看過他的兩本書。 意義跟脆弱的力量。 他還有翻譯很多書我原本都有列出來現在懶得找了。 至於哪裡爛我也懶得再重打了,原本手打至少四五段對比與分析。 簡單來說漏譯滿多的,然後錯譯也很多。 shame就是死要翻成自尊我不知道有什麼毛病。 swing a cat是個片語有由來的巧妙運用在句子中 直接翻成甩貓也沒譯註。 句子順序亂換,把後面的東西亂拉到前面,莫名其妙。 把關鍵字翻譯錯誤導致句子意思完全不一樣。 blaming the system意思是指責怪制度與社會 說成"先天不良" 完全不知所云。 push away原文意思是指抵抗或推開 翻譯後變成逃避 囉嗦一直跳針不需要的詞語 很明顯就是中文有障礙 總之我原本都有附上頁數以及全文與英文,但周日維修都被吃光了我懶得再打。 他的爛翻譯有稿費,我純粹是一個分享討論,既然被吃掉就被吃掉吧。 我原本真的很想讓大家知道 才花兩個多小時以上在寫這篇 啊剛好遇到維修 又遇到沒辦法暫存 就算了 有興趣者自己去對比了 覺得有意見的可以自己掏錢去買書,要看哪一本自己挑吧。 附上發票再來戰 這書的翻譯爛得很明顯 你看中文就是看不懂作者在公三小 看原文才發現雖然作者可能在幹話 可是那種公三小來自於翻譯 品質很差的翻譯 是那種你感覺譯者根本都沒搞清楚作者想表達啥 就開始翻譯 至於為什麼漏翻很多 可能他沒睡飽吧 https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png
[討論] 洪慧芳,爛翻譯。
真的懶得像我原文那樣舉例與分析說明了 我未來大概也避開他的書 可能沒機會看我寫文章分析了 真的有人有興趣看 我未來再補充對照跟邏輯分析上來 沒的話大家自己保重 不信邪可以自己找這傢伙的書去好好吸收 保證你以為中文是天書 反正一堆好書被他翻譯過 很容易找啦 啊看得懂的人多看一點 手邊有他的書的人歡迎跟我一起討論他劣質的翻譯 我原文中有一段是提倡大家 重視翻譯品質 我知道大家都不是專業 但這是人家的工作與專業 要尊重自己的工作 就算翻譯界問題一堆(?) 大家辛苦學英文有能力看原文 不代表這個作品要被爛翻譯糟蹋 不代表其他人想買書想看書要飽受折磨 先這樣吧 文章消失真的很鬱悶 看他的爛翻譯更鬱悶 句子都兜不起來 難怪台灣人不愛讀書 真的很多東西可以blaming the system 才不是什麼先天不良咧 唉 原文我還研究出很棒的翻譯版本 做AB版給大家猜咧XD 保證一堆人會以為爛翻譯是我寫的 因為翻的真的很爛 不是股歌翻譯那種 就是沒用心那種 先這樣吧== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.234.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1715464454.A.936.html

78 則留言

tsim, 1F
被翻譯氣到,文章還消失,雙重打擊幫QQ
謝謝哈哈哈哈哈沒事

tsim, 2F
我有脆弱的力量但還沒讀過,之前聽作者上podcast之後買的,

tsim, 3F
英文版在亞馬遜評分很高,原本還滿期待的,這下尷尬了不知道

tsim, 4F
要不要開始看
可以看啊 看完分享一下呀

widec, 5F
我懂,我也很常被爛譯文氣到

widec, 6F
尤其是看到一本好書被爛譯文染指,更是氣上加氣
真的

Addidas, 7F
昨天看到暗網買槍,卻被翻成深夜逛網路買槍,沒常識,哀
這也太好笑

Addidas, 8F
還有環景攝影指的是放射影像,卻被翻成綜觀解剖室全景 噗

ntddt, 9F
結論自己看原文書或是原文用AI翻?
不是 是重視翻譯品質 抵制爛翻譯 爛翻譯大聲說 不要死護航

wulimaca, 10F
知道要打長文的前提下,建議在會自動備份的軟體打完文

wulimaca, 11F
章再貼上來吧。自己氣自己,何苦。本機用 Notepad++,

wulimaca, 12F
線上用 Google Doc,都比直接在 ptt 撰寫好。

Qorqios, 13F
@@

swimbert, 14F
打好貼上來沒有稿費:P
P幣

charliedung, 15F
不懂為什麼翻譯業應該是越來越競爭這種連傳統機翻都

charliedung, 16F
不如的人都不會被開除
非常詭異

kevinapo, 17F
我也不懂為什麼新聞素質可以低劣成這樣

secretfly, 18F
在這邊打是我注重排版,貼上來要重新排版,所以乾脆就

secretfly, 19F
直接打了,我以前也不知道禮拜日有維修時間,完全不知

secretfly, 20F
道這麼幸運碰到了

secretfly, 21F
這書裡面有dark emotion 被翻譯成暗黑情緒,是要暗黑

secretfly, 22F
什麼啊?我認為翻譯成壞情緒或負面情緒就好了,書中有

secretfly, 23F
提到包含憤怒、悲傷、害怕、羞恥等都是所謂的dark emo

secretfly, 24F
tion ,但是中文暗黑情緒我真的看不懂,是暗黑林志玲

secretfly, 25F
的那種暗黑嗎?

secretfly, 26F
好可惜,書我應該不會再看下去了,有機會再補充實際例

secretfly, 27F
子,真的爛的很驚人,我甚至懷疑出國唸書根本洗學歷,

secretfly, 28F
台大國企洗到UCUI,翻譯作品卻跟大葉差不多。

ism, 29F
大葉怎麼了?

secretfly, 30F
就很厲害可以出書翻譯呀樓上別釣魚XD

expiate, 31F
關大葉什麼事?

hoho8, 32F
要是翻成壞情緒 一定又會說"明明是dark啊哪來的bad" XDDDD

hoho8, 33F
"dark的等級比bad深沉"...balabalabala
哪來的腦補 我沒這樣說幹嘛塞到我嘴裡 有需要護航成這樣嗎 攻擊稻草人毫不掩飾的欸哈哈哈哈 文章就說了我覺得壞情緒或負面情緒都可以 硬要在那邊藍色窗簾什麼 真的要講 這本書一堆地方漏譯 你要怎麼護航? 再來 Shame翻譯成自卑你給個翻譯學家的護航 我們好好就事論事 粉絲不要搞腦補跟扣帽子謝謝

acdc, 34F
就事論事,戰學歷跟挖私人生活真的免了
哪一句看到挖私人生活? 就事論事爛翻譯啊 學歷跟睡眠都是他自己寫出來的哪裡是挖?網路上公開的訪談欸笑死 又是一個奇怪角度的護航 身為讀者看他的作品跟訪談叫做戰喔 真的標準詭異 可以就事論事的話 請你專注在翻譯品質 Blaming the system 巨大錯翻你怎麼解釋?? 少在那邊人身攻擊與轉移焦點

melancholy07, 35F
幫Qq
謝謝

hyde711034, 36F
我從來不會批判翻譯的爛,因為當我有能力判別時,就

hyde711034, 37F
直接讀原文就好
我文章早就寫了 你可以看一下 重新強調一次 辛苦練英文不代表沒資格看中文翻譯 而且很多人沒機會學英文的就是想看中文版 這個選擇是你自己的觀點 不代表翻譯的品質不需要被重視 今天這本翻譯出版 就是提供華文世界去閱讀 我們讀者花錢買書或是花時間閱讀 就應該有正常的品質 而不是要求讀者透過自己辛苦培養的英文能力去讀原文 那幹嘛出版這本書? 照這種邏輯你應該去跟翻譯業說 請他們不要透過翻譯賺錢 因為大家都看原文就好了 非常不實際

widec, 38F
讀原文又累又慢阿...
這也是一個觀點

creative, 39F
一本書有錯誤疏漏或是一個翻譯有誤,導致一個讀者在那

chintz, 85F
完全可見譯者所下的功夫。

secretfly, 86F
謝謝樓上推薦

secretfly 作者的近期文章

[討論] 看小說的速度或是安排的節奏?
好奇各位看一本小說通常會安排多久的時間 我記得之前看金庸或是古龍其實都會花一天去看完(我指的是一看就看到完XD) 真正花幾個小時我是沒有特地計算 畢竟內容跟當下的心情狀態 生活風格都不能控制 最近在讀原文小說 是飢餓遊戲前傳 總共三十章 目
[討論] 阿加莎會不會有點過譽?關於ABC謀殺案
如題 感覺不知道為什麼廢話一堆 比倪匡還要廢話 阿加莎很愛描寫一堆無關緊要的人物 讓人物無與倫次一直幹話 再叫白羅吐槽對方話也講不好 透過這樣跳針水篇幅 最後謎底揭曉也是很瞎的煙霧彈 白羅一開始還在那邊信誓旦旦 不知道為什麼 我覺得連柯南都
更多 secretfly 作者的文章...