※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

Re: [閒聊] 最近看到的怪異用詞(Word簡轉繁)

時間
最新2022-01-28 09:04:00
留言84則留言,40人參與討論
推噓38 ( 38046 )
另開一篇回覆Word簡轉繁功能容易造成的錯字及誤會。 情況一:一簡體字對多繁體字造成的錯字 由於簡體字隨著意思不同,有時可以對應多個繁體字,使簡轉繁比繁轉簡困難許 多,這是所有繁簡轉換系統都無法完全避免的問題。 舉例: 1.「复」可能為「復」、「覆」、「複」 2.「里」可能為「里」、「裡/裏」 3.「干」可能為「干」、「乾」、「幹」 →同居長幹裡(X)/同居長干里(O) 情況二:兩岸習慣用語不同但情境不對 有些是兩邊習慣的詞本就不同,Word「貼心」地幫你換好,但好像有哪裡不太對 勁...... 舉例: 1.奔馳vs賓士(Benz譯名) →他發動了車後賓士而去(X)→他發動了車後奔馳而去(O) 2.內存vs記憶體 →海記憶體存知己(X)/海內存知己(O) 情況三:音譯人名的轉換 有時候Word還會順便幫你換人名,問題是平常看文根本不需要這麼換,換掉後反而 認不出來這個角色是誰。 舉例: 1.西澤vs凱薩 2.弗朗vs法蘭 →凱薩爾·法蘭西斯(X)→西澤爾·弗朗西斯(O) 情況四:好像根本沒人這麼用 有時候日常用語其實根本沒人會這麼用,但因為一些電腦語言(?)的差異,Word 還是會換一些奇怪的字,導致兩岸讀者互以為對方的習慣用法就是這樣。 (詳細原因不甚清楚,歡迎補充更正) 舉例: 1.位vs位元 →共有三位元客人(X)/共有三位客人(O) 2.對象vs物件 →這是我物件(X)/這是我對象(O) 3.窗口vs視窗 →我一直在樓上的視窗中看你(X)/我一直在樓上的窗口中看你(O) 4.文件vs檔 →檔櫃(X)/文件櫃(O) 解決方式: 情況一目前各繁簡轉換系統只有轉得好壞之分,沒有100%的完美翻譯,需要靠人工 校對來調整,但校對有時也會眼殘沒抓到錯字。 情況二三四只要把Word的繁簡轉換功能中使用台港澳等地字元的選項取消掉應該 就能解決了,或是乾脆換一個不會動這些詞的轉換系統,不過反面來說用詞就會 完全保持簡體的習慣用詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.6.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1611310238.A.8EF.html

84 則留言

※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:11:47

tc1769258, 1F
推實用!

skullxism, 2F
這篇可以解決不少疑問w

z55669heck, 3F
宏vs巨集 王力宏->王力巨集

aromatwill, 4F
情況二三四要取消「轉換常用詞彙」
原來是取消這個嗎?!我憑印象打的沒記清楚......

silentash, 5F
幫助→說明;菜單→功能表,也是程式的用語不同

aromatwill, 6F
情況一我不確定,但是如果取消台港澳字元的話,會出現

aromatwill, 7F
異體字,例如够跟却
原來這麼複雜......
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:50:44
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:53:05

aromatwill, 8F
對了,取消「轉換常用詞彙」雖然很好用,但會出現ㄧ

aromatwill, 9F
些bug,例如「屬於」或「游標」這兩個詞在簡轉繁之後

aromatwill, 10F
都會缺字

aromatwill, 11F
解決方法是在簡轉繁之前先把這兩個詞取代成繁體字

aromatwill, 12F
總之 word真的很笨啊(嘆氣)
呃......也太難用了吧

hantos, 13F
的士->計程車,所以大家的士氣->大家計程車氣XD
的士是香港用詞,所以看文一般比較不會遇到,通常看到的是出租車
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:08
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:30

Irene0314, 14F
看過万俟>萬俟,祖宗姓都被改了XDD

zigzag, 15F
是用出租車,但是叫計程車他們也會慣稱為「打的」的樣子

zigzag, 16F
把menu一概翻成菜單也是我很不習慣的中國翻譯用語 ><
打的和打車應該都有? menu菜單會被word翻成功能表,我以為他們常用功能表這個詞過......
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:27:52

hitachiin, 17F
我都用繁化姬,但有自訂一些取代條件 比方說「呆了呆」

hitachiin, 18F
保護,不然都會被取代為待了呆 「素麵朝天」取代為「

hitachiin, 19F
素面朝天」……話說台灣也沒這用法吧?
「素麵」是一種麵,所以才沒被轉到吧?

skullxism, 20F
我都用convertZ

hitachiin, 21F
繁化姬自身字庫的詞好像比較多 原po上篇推文提到的賓士

hitachiin, 22F
奔馳髒臟都不太會轉錯 除了用法很特殊的 像全職同人最

hitachiin, 23F
常看到的心髒就不會轉對XD

dglin, 24F
皮膚-悸O
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:52:08
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:52:40

suni2015, 25F
難怪很常看到什麼計程車兵XD原來是士兵啊......

lydia0925, 26F
元先生 好像有些名詞也會被翻譯多一個元
這一般都是因為前面有個「位」的關係,比如這位(元)先生
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 20:47:57

Pinnacat, 27F
素麵朝天....有種在拜拜的感覺(?

aoiyasa, 28F
還有[協力廠商]->第三方,每次看都超疑惑的

sunshinehoya, 29F
橙子→柳丁 (橙子味的你變成柳丁味的你)

sunshinehoya, 30F
看是看得懂 但是很奇怪 因為女主角名字有橙

Kspire, 31F
感謝這篇解惑了很多!

bluewindsea, 32F
直接將簡體文件使用 firefox瀏覽器開啟,然後有裝附

bluewindsea, 33F
加元件同文堂就可以轉成繁體了。

dreamy01, 34F
接口-介面,很多句子裡XX接口道:(0)會變成XX介面道

dreamy01, 35F
:(x)

taoran, 36F
海記憶體知己好好笑XDD

ttyycc, 37F
接口跟介面感覺上是interface翻譯差異的問題

Fourthwall, 38F
皮膚和面板也是翻譯問題嗎?每次都不知道白皙的面板

Fourthwall, 39F
到底在幹嘛...

sliverink 作者的近期文章

[新春] BL 原創海龜湯 10
受的綽號流傳之廣,甚至讓人產生誤會 作答格式: [作答] 文名 by 作者 (文名不分大小寫,不分全形跟半形,括號/空格可忽略)
[新春] BL 原創海龜湯 8
他的__先後被拿去____和____,並得到建議:也可以拿來____ 他:(氣炸) 作答格式: [作答] 文名 by 作者 (文名不分大小寫,不分全形跟半形,括號/空格可忽略)
[新春] BL 原創海龜湯 6
攻受第一次見面,攻給受了一樣物品,受自己也拿走了一樣物品 作答格式: [作答] 文名 by 作者 (文名不分大小寫,不分全形跟半形,括號/空格可忽略)
更多 sliverink 作者的文章...