※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Warfare
標題

[問題] 關於大軍團的單位稱呼

最新2023-11-29 15:52:00
留言21則留言,8人參與討論
推噓7 ( 7014 )
各位不好意思,我是因為看了某電影才想問這問題的。 是這樣的,如果拿破崙剛從厄爾巴島回來,面對阻擊自己的 軍隊,他如果想以「軍團」來稱呼舊部,他應該要說"corp" 而不是"regiment"才對吧 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.91.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1700933977.A.FC3.html

21 則留言

atteleitus, 1F
如果台詞原文就是regiment 那會不會就只是翻譯問題

milk7054, 2F
法蘭西皇帝要講法語,謝謝

milk7054, 3F
搞不好就拿破崙看到的真的一個團兵力,哪來上帝視角看到

milk7054, 4F
師級以上的兵團?

atteleitus, 5F
corp記得沒錯的話本來就是法語吧

NKN, 6F
https://i.imgur.com/jbFH4Fj.jpg 猜翻譯弄錯把"團"翻"軍團"
[問題] 關於大軍團的單位稱呼

NKN, 7F
regiment在歐洲是比較有傳統跟歷史的編制 常代表特定的一批人

NKN, 8F
比如出身某某地方的官兵 而非單純的軍隊編制

zeumax, 9F
這其實是英文文法的問題

zeumax, 10F
例如說這是我的團隊,但這團不是軍事名詞的團

zeumax, 11F
例如we are company 我們不孤單了,Company 又是我們聚在

zeumax, 12F
一起的意思,Company 就是公司,大家聚在一起做事業。但We

zeumax, 13F
are company 比較常用在遇到鬼 , 或者敵人還是不速之客

zeumax, 14F
來了這意思上

zeumax, 15F
如果用軍語誤讀成我們是一個連的,就搞錯意思

lljjfrdr1, 16F
一個軍少說好幾萬人,不太可能單單拿來阻擊拿破崙一個

lljjfrdr1, 17F
人.....

lljjfrdr1, 18F
以當下的情況,一個團的兵力其實很正常

helldog, 19F
campany是連

IAMCSH, 20F
那時候的軍,大概是師級規模。完全有必要派這麼多。

leptoneta, 21F
那時候的軍就是數個師組成 怎麼會是師級規模