※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板UmaMusume
標題

Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯

時間
最新2023-08-20 04:04:00
留言63則留言,31人參與討論
推噓26 ( 27135 )
※ 引述《noel0219 (noel)》之銘言: : 剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服 : 翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯, : 結果小萌採用的到底是三小? : https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯
山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音) 合起來就是「山人西風」 那「也文攝輝」是哪來的呢? 這是個純音譯,粵語念起來音近(jaa man sip fai,類似華語發音「牙暪CΦ」) 會覺得奇怪只是因為你習慣了這個名字而已 除非你是講粵語的,不然也文攝輝才是一個很「奇怪」的翻譯(我第一次聽到滿臉問號 繁中服明顯是使用台灣翻法,你用一個純粵語音譯我覺得比較翻三小,照抄不用作事 如果你一定要漂亮的話我有文案 「仙西風」 夠仙了吧 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1691940528.A.083.html

Re: 回文串

2663
> Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯
UmaMusume08/13 23:28

63 則留言

※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:29:59

key000130, 1F
ヤマニンウルス可以叫俺山人了嗎

Nuey, 2F
那叫仙人風神不是聽起來更猛嗎

Romulus, 3F
不行啊 仙人不就ヤマニンニン了 直接變忍者(

Romulus, 4F
俺山人翻的也太精確了吧(゜∀。)

Romulus, 5F
然後風神和愛尼斯風神硬撞 所以選西風

acidrain, 6F
仙西風神吧 也符合四字命名

acidrain, 7F
而且小萌命名沒在管香港2~4字限制 不翻滿西風神都不叫對
※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:43:38

Romulus, 8F
你乾脆直接翻西風神仙

acidrain, 9F
這也行 沒字數限制後 沒翻滿都沒資格自稱正確

Romulus, 10F
喔如果有人要拿可憐醬說事的話 對所以我從來不講真機伶

Romulus, 11F
我覺得應該要翻成卡蓮醬之類的

twosheep0603, 12F
(゜∀。)其實用仙這個字還真的完全正確

mapulcatt, 13F
可是這樣就沒有攝攝梗了

Romulus, 14F
官方翻譯是一回事 玩家要射是另一回事(

Romulus, 15F
難道有人會喊同位競爭同位競爭嗎

pooh5214, 16F
就跟雷虎 水狼 火獅一樣 民間唸法不等於官方譯名

silverstris, 17F
推專業

allenball, 18F
謝謝主任我知識又增加了

gasgoose, 19F
感謝分享! 我投山人西風一票

jason5678tw, 20F
rog西風之神

chuko, 21F
卡蓮醬這名字就沒有語意,單純人名搬用,實際上音翻就行
就是在說真機伶是粵語音譯應該要改成華語啊

bbo9527, 22F
三人西風 還是拿去打三麻吧(x

MotoDawn, 23F
山仙風神才是正確ㄉ 大家不要被主任帶偏惹

KingHalo, 24F
帝王光輝、聖王光環、帝皇光輝、王黑樓,我也是非常為

KingHalo, 25F

mealoop, 26F
我都叫阿輝

GIGAADSL, 27F
西風仙子不好嗎

B9513208, 28F
雖然看不懂,但是好像很正確的樣子(裝

cd928, 29F
王哈囉

rainbowcrash, 30F
還是看繁中服翻譯為何吧,反正小萌說的算

twosheep0603, 31F
(゚ω。)這就是繁中服翻譯啊 小花劇情裡的

alawoow, 32F
同位競爭是哪隻
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 08/14/2023 13:53:58

d6102003, 33F
追比啦= =

chuko, 34F
我是支持你的說法啊,香港馬會當初可能是覺得翻成卡蓮醬感

chuko, 35F
覺不像匹強馬吧,不可能馬會裡沒人懂日文。問題是繁中服這

chuko, 36F
邊,卡蓮照港會翻真機伶,也文卻自主翻成西風,就沒個準則

chuko, 37F
就算全部照搬港會,至少有個說法是這就是該馬在賽場上的正

chuko, 38F
式中文名,即使有些譯名會被吐槽,但好歹是牠們的賽場名

demonik, 39F
真機伶到底是三小

twosheep0603, 58F
(゚ω。)這哪有對錯可言...

yktktkyure, 59F
這種在名字裡玩文字遊戲的,對翻譯來說真是最困難,

yktktkyure, 60F
畢竟換了種語言,還能同時譯出謎面和謎底的可能微乎其

yktktkyure, 61F
微,所以通常都會選直接放棄治療,用音譯就好

yktktkyure, 62F
硬要意譯,就選擇去翻譯謎底會更有意義一點
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 08/15/2023 16:18:26

dealend, 63F
建議加入台灣風情文化改西風自摸

zChika, 64F
KingHalo我自己都叫他王之赫羅就是了(?

centaurjr, 65F
叫啥不重要,可以來個金技仙人模式嗎XD

dalyadam, 66F
KingHalo 應該翻譯最後一戰之王 (?