※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Tennis
標題

R: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪

時間
最新2023-09-26 12:35:00
留言367則留言,81人參與討論
推噓101 ( 11413240 )
※ [本文轉錄自 VWilliams 信箱] 作者: missp (希望) 看板: Tennis 標題: Re: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪 時間: Thu Sep 21 16:55:11 2023 聽了西班牙文原文 他的原意比較趨近於 Q: Novak超車了,你覺得怎樣? A: 我不覺得挫折,我紀錄領先他、落後他的時候講的答案都一樣。 你問我想不想當史上大滿貫最多的球員,我當然想,但我不覺得挫折。 人不能一直跟別人比較然後覺得挫折。我不覺得挫折還有一個簡單的原因, 那就是我覺得我已經盡力做到最好了。 Q: 有22座的話,應該沒有選手會覺得挫折吧? A: 我跟你說,會,例如Novak就會覺得挫折。他如果沒有達到他要的,就會很挫折。 這大概是就是為什麼他能成為史上最多大滿貫的球員。 Q: 你意思是...他對於紀錄比較焦慮? A: 我覺得是這樣。他的野心比較大。我也有野心,但我比較注重身心健全發展。 所以我在場上也比較沒那麼容易挫折、發怒。我的風格就是那樣。 每個選手背景文化都不一樣,所以風格也不一樣。 我的風格就是這樣,我很自在。 但我也有做錯過決定,所以我不會說我回顧我的網球生涯已經很滿足。 大致上是這樣,西班牙文程度比較好的網友可以幫我糾錯一下,我盡力了。 提醒大家,翻譯始終存在譯者的解讀, 原文跟譯文並不是「十個人做這道題目,答案都會是一樣」的關係, 有爭議時,回到原文去看比較保險。 如果有西班牙文高手覺得有更好的翻譯,也歡迎提出讓大家更能體會納豆的心境。 另,有關健康那句 原Po翻譯:我認為我也很有野心,但稍微健康一點 weibo翻譯:我也有雄心,但更健康一點 我覺得兩位網友大概都被英文翻譯成healthy給影響了 直覺的就譯成了更健康, 所以大家讀起來就覺得「納豆說冏不健康」 所以大家火就上來了。 納豆原文是 Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana. 我覺得意思比較是 「我的野心前提是身心健全發展」 跟他去說冏口不健康還是不太一樣的。 畢竟在中文裡,說別人不健康感覺是蠻嚴重的。 我自己一開始也以為納豆說冏不健康,加入戰局, 直到我發現:原文其實是西班牙文? 才覺得應該要查一下比較好。 最後,警惕大家,也警惕自己,遇到外電翻譯的新聞, 得謹慎對待,以免誤會。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.82.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1695286513.A.ADB.html

367 則留言

※ 編輯: missp (219.87.82.181 臺灣), 09/21/2023 17:18:07

Ringu, 1F
感謝翻譯 我相信Rafa很清楚他的這番言論勢必引發爭

Ringu, 2F
論(爭議),因此選擇西語訪談時講,若是用英文訪談

Ringu, 3F
我猜他不會這麼說 尤其提問者沒有提到冏 納主動提及

Ringu, 4F
還有我覺得他說他後悔他沒有好好保養身體 也是重點

Ringu, 5F
意思還是暗示如果他保持健康 也許....

Ringu, 6F
持平來說也沒很離譜 只是較勁意味大過恭賀意味

mashilegolas, 7F
整件事的爭議點感覺在於豆把囧拿來比較,以及判斷

mashilegolas, 8F
囧會感受更挫折,豆應該有認知自己的話一定會被放

mashilegolas, 9F
大檢視,他都不在意,missp大也不用糾結了,確認沒

mashilegolas, 10F
多加東西就好XD

aegis43210, 11F
豆只是在講他對囧為什麼會是GOAT的看法,他應該是最

aegis43210, 12F
有資格評論的,兩人巔峰都在同時期

unred, 13F
https://tinyurl.com/253btrb4 全採訪 41分鐘

unred, 14F
但沒字幕 不知道有沒有西語完稿了

phoenix286, 15F
看完覺得還是一樣 豆真的沒必要替Djo覺得挫不挫折

mikelwg, 16F
沒什麼差

yzwddlggg, 17F
看完覺得意思一樣

conjohn, 18F
有人真忙 早上先引戰下午再試圖洗白 好像從頭到尾都

shingo, 19F
意思沒有什麼不一樣,戰點都在

QoGIVoQ, 20F
上午不就是你沒搞清楚就先給媒體扣一頂帽子

QoGIVoQ, 21F
現在發一篇差不多的就要大家洗洗睡

Giovinazzi99, 22F
很挫折吼 連發兩篇 但意思跟原本的差不多

Giovinazzi99, 23F
納豆心態那麼健康 你就不要糾結了好嗎

certifi, 24F
實際上,囧很明顯只是數據上的最佳,但網球藝術上

certifi, 25F
囧還達不到藝術的成分

pclemens, 26F
我身心健全 他汲汲營營 不就是這意思嗎

EE899, 27F
意思一樣啊

jacky6302, 28F
我覺得意思一樣啊XDD

pyon1214, 29F
意思差不多,就不用再硬拗了。

pyon1214, 30F
重點是沒必要自己腦補別人有沒有挫折拿出來講

shingo, 31F
而且你說的這個原文翻譯問題,跟前幾篇大家戰健康

shingo, 32F
指的是野心還是場上表現,不是同一件事

wayne77925, 33F
嗯不錯哦 差了0.01%呢XD

tonyjon, 34F
如果只是單純西語翻譯問題 不會在國外戰

wwwwwwww, 35F
我一開始就覺得大家在對翻譯兩次的文句吵架覺得很莫

wwwwwwww, 36F
名又好笑,但又礙於我西班牙文只會兩句(還從棒球學

wwwwwwww, 37F
的)沒辦法自己去看,還好有會西語的大大看了原文

Dornan, 38F
結論還是納自行腦補囧的想法啊?就是這次主要的爭議

Dornan, 39F
點啊不是嗎?

Leo0923, 357F
推翻譯 不正確的翻譯真的很容易引戰

KB1999KB2, 358F
這篇翻譯正確? 你們要不要先自己確認一下

KB1999KB2, 359F
另外也可以順便查一下他之前的留言

KB1999KB2, 360F
這要不崩潰豆粉洗地 要不高級豆黑反串送頭

KB1999KB2, 361F
你就把健康那句研究一下 根本就沒有前提 跟發展

paypayfurima, 362F
我西班牙文的語言交換說翻譯的非常正確耶...

paypayfurima, 363F
樓上你還好嗎...哪裡翻譯錯你要不要指出來

paypayfurima, 364F
我可以幫你問我西班牙文語言交換誰才是對的

KB1999KB2, 365F
我已經說啦 我認為那句話沒有前提跟發展

KB1999KB2, 366F
你也許可以拿微博或這篇說的原Po 翻譯問他

KB1999KB2, 367F
我是真的好奇原本的翻譯 真的有錯嗎

babyoil1010, 368F
好奇樓上p大語言交換的中文是到哪個程度

don323, 369F

VWilliams 作者的近期文章

Re: [新聞] 網球》謝淑薇重返雙打球后 搭擋回應超有愛
恭喜謝淑薇睽違兩年半後第九度登上球后寶座, 為了慶祝這個成就, 我跟朋友剪輯九次確認登頂的比賽賽末點製作了小小的致敬影片, 最好的畫質分享給大家~ https://drive.google.com/file/d/1WFUd598G0UDAn
[公告] 懲處名單
#1bhdbYOL (Tennis) 推 lyricslee : 猜費爸私下像超哥都是偽君子(感覺這樣猜會被砲爛01/22 22:44 → lyricslee : 哈哈 希望囧的書講出他的真面目01/22 22:44 三-a 人身攻擊 第一
[公告] 懲處名單
#1Zrq353C (Tennis) 763 4 1/20 thnlkj0665 □ [LIVE] Ugo Humbert VS Hubert Hurkacz 764 20 1/20 thnlkj0665 □ [LIVE] Grigor D
Re: [情報] Djo生涯第4次在賽末點被逆轉
因為好奇過去是如何「浪費」賽末點 所以粗剪了一下以前的比賽影片分享給大家看看 為了避免有版權問題所以裁成4:3畫面 不開放敲碗要救賽末點的影片XD 太多場很累 Djokovic - https://youtu.be/boHiJ1l2yNY
[公告] 懲處名單
●46846 9/21 VWilliams □ R: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪 46847 9/21 VWilliams □ R: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪 missp未經板友同意刪除兩篇推噓文 依板規二-d 原
更多 VWilliams 作者的文章...