※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Tennis
標題

Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚

時間
最新2023-02-05 21:48:00
留言142則留言,24人參與討論
推噓28 ( 324106 )
※ 引述《EdenHazard10 (Eden Hazard)》之銘言: : 而原文是: : "A lot of challenges around Novak is that he gets a bad rap." : bad rap: 意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰」 : bad rep才是不好的名聲 : 差一個字母意思就差很多 抱歉,我認知的英文和您有出入 bad rap的rap來源一般說是十八世紀的刑罰之一,後來演變成rap sheet,也就是 criminal record(犯罪紀錄) 至於您提到的bad "rep",絕大多數來源都認為是bad rap的誤植,因為大家誤用rep作為 reputation的縮寫 換句話說,bad rap=bad rep https://www.merriam-webster.com/words-at-play/usage-bad-rap-vs-bad-rep-vs-bad-wrap https://writingexplained.org/bad-rap-or-bad-rep https://www.businesswritingblog.com/business_writing/2021/12/bad-rap-or-rep.html https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365-life-hacks/writing/is-it-bad-rap-or-bad-rep 不過意思上來說,bad rap是說這個人的名聲比實際上的為人還要糟糕 也就是說句子裡面如果說到這個人有bad rap,比較像是稍微替他平反的意味 所以,該記者並沒有誤翻。 當然語言是活的,也有統計顯示bad "rep"的使用率在上升當中,但是大部分正確使用方式 還是bad rap 以上供參 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.30.69.43 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1675450590.A.6BE.html

Re: 回文串

28142
> Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚
Tennis02/04 02:56

142 則留言

worldlet, 1F
抱歉,我不同意你的看法

worldlet, 2F
記者的翻譯是 “他的名聲不好” 但正確的翻法是

worldlet, 3F
"Novak面臨的很多挑戰都是來自莫須有的指控"

worldlet, 4F
照字面意思可以說記者沒翻錯,但意思完全不對

worldlet, 5F
如果我們可以接受這種水準的翻譯

worldlet, 6F
那基本上不需要記者, 有Google翻譯就夠了

sc2x2, 7F
翻成莫須有的指控超譯了啦

worldlet, 8F
bad rap 中文是 "那些不應該由他所承受的壞名聲"

worldlet, 9F
翻成”莫須有的指控” 還算符合翻譯的信達雅原則

worldlet, 10F
想硬說超譯我也沒意見 但絕對比翻"名聲不好"好得多

sc2x2, 11F
Bad rap英文的意思並不是完全的莫須有,比較像是真

sc2x2, 12F
的有一定程度的事實而造成的壞名聲,但是比事實壞得

sc2x2, 13F
多,我中文不夠好,要請板友翻成更適當的中文

worldlet, 14F
Bad rap 的英文解釋是 bad and underserved reputat

worldlet, 15F
ion

worldlet, 16F
中文是「壞的並且不應得的/冤枉的名聲」

worldlet, 17F
硬要解釋成「有一定事實」在我看來才是真的超譯

sc2x2, 18F
自己看英語國家的用法就知道了,估狗很多例子

redzon, 19F
照你的理解來說,直翻成<他的名聲不好>,完全沒

redzon, 20F
有替他平反的效果,的確不妥吧

sc2x2, 21F
書籍文章或是新聞都有很多例子,跟100%莫須有差很多

worldlet, 22F
文義的理解要看上下文,而不是看Google例句

worldlet, 23F
這裡原文想表達的是「Novak的壞名聲是被冤枉的」

worldlet, 24F
而不是「Novak是被冤枉的,但他也不是完全沒做那些

worldlet, 25F
事」

worldlet, 26F
這就好像我說,法官說他是被冤枉了

worldlet, 27F
然後你回 我查過Google了,冤枉和完全沒做的意思差

worldlet, 28F
很多

worldlet, 29F
(苦笑)

kyleyu, 30F
結論就是記者亂翻 END

ejnfu, 31F
本來就要看上下文啦

yftsai, 32F
直白的翻譯:老囧被黑得很厲害

yftsai, 33F
真的奇怪,一個網球史上最偉大的選手,竟然也是網球

yftsai, 34F
史上被黑最厲害的人

mekiael, 35F
有些想黑的根本沒有下限

yin0416, 36F
剛好有參加臉書上的納豆粉絲團,真的是一大堆囧黑。

Henin, 37F
你們的解釋都代表記者亂翻 或 不會翻

birdjack, 38F
看起來想反駁什麼結果結論相同

worldlet, 39F
我的推文不同意的是原文這句

worldlet, 132F
但我想這只是你和我對誤譯的標準不同

blademan, 133F
個人對rap的認知跟這篇的樓主L大相近 我也不認為是

blademan, 134F
嚴重的誤譯 而且這個單字的語意就是必須得先有一份

blademan, 135F
負面評價存在才會有後續的平反之意(或許惡名這個用

blademan, 136F
詞太重才會引發後續解讀差異)所以看到這麼多版友推

blademan, 137F
黑囧產業鏈又說囧哪有名聲不好實在覺得邏輯壞死XD

Lhmstu, 138F
最好會有總監這樣酸球員,你翻譯才有問題,翻譯前

Lhmstu, 139F
請先站在說話者的立場好嗎

Lhmstu, 140F
記者就是亂翻有什麼問題嗎?

yftsai, 141F
「他名聲不好」和「他受到許多莫須有的指控」差很多

yftsai, 142F
耶,很明顯,總監是在為喬帥平反,那個翻譯差非常多

yftsai, 143F
而且他這句接「但沒有人懷疑他的運動能力」整句翻

yftsai, 144F
譯看起來,除了運動能力以外,總監也沒有任何對這壞

yftsai, 145F
名聲平反的意思

listensmith 作者的近期文章

[系列] 20240405-0408 HOU @ TEX
4/5 7:05pm CT Astros Rangers H. Brown (0-0) C. Bradford (1-0) 0.00 ERA 3.60 ERA Lost 2:10 4/6 6:05pm CT Astros Rangers J
[系列] 20230925-0927 HOU @ SEA
Verlander v. Castillo Javier v. Kirby Valdez v. Miller 倒數六場,且看且珍惜
[系列] 20230922-0924 KC @ HOU
Framber Valdez v Cole Ragans 主場中邪中,第一局又掉四分 RISP 0-5 無人出局三壘有人,結果送不回來,XXX
更多 listensmith 作者的文章...