※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Tennis
標題

Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚

時間
最新2023-02-08 11:49:00
留言60則留言,28人參與討論
推噓28 ( 28032 )
不過澳網總監提列在今天就證實,約克維奇確實是帶著大腿筋3公分撕裂傷的傷勢撐完了 這7場、共計22盤的賽事,「他的名聲不好,但歸根究底我認為沒有人會懷疑他的運動能 力,我確實看到他腿部撕裂3公分。」 以上節錄自轉錄的新聞 而原文是: "A lot of challenges around Novak is that he gets a bad rap." bad rap: 意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰」 bad rep才是不好的名聲 差一個字母意思就差很多
icedog122 : 澳網總監認證:他的名聲不好??? 02/02 14:51
在這麼長的關於3公分撕裂傷的新聞卻只看到這一句 我也是很佩服您抓重點的能力了lol 只能說現在的記者如果要翻外電 英文能力也要加強一下 細節也要盡量翻對 不然對於那些不會抓重點的讀者來說會很困擾的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.109.205.120 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1675428511.A.8D2.html

Re: 回文串

2860
> Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚
Tennis02/03 20:48

60 則留言

※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:49:30

Makaay, 1F
意思完全不同......只能說翻譯也很搞 就想說總理

Makaay, 2F
怎麼可能會講這種話
※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:50:19

heading, 3F
記者是囧黑嗎

b99202071, 4F
台灣記者日常

white08, 5F
吵詐傷到吵97%到吵名聲 真的是無聊

Ace50, 6F
記者故意翻錯的吧 那個ID也很配合 這就是常說的囧黑

Ace50, 7F
產業鏈啊 好在越來越多人知道囧常常被假新聞害到 知

Ace50, 8F
道要去看原文

AlohaVC, 9F
看到這類翻譯都先看一下原文 雖然一開始就知道澳網

AlohaVC, 10F
總監不太可能是講壞名聲

AppleApe, 11F
哇塞 真的這樣翻錯欸

jacky6302, 12F
冰狗就是見縫插針的ID啊 早就習慣他這樣了

jacky6302, 13F
然後下次囧黑就會拿這條新聞 宣傳

jacky6302, 14F
說你看連澳網總監都這樣說了 然後繼續展開囧黑宇宙

alpacaHong, 15F
聯合報/ 記者劉肇育/即時報導

Henin, 16F
謝謝你的澄清 希望板主立即啟動投票表決 儘速禁止

Henin, 17F
該記者的新聞

AlohaVC, 18F
總監反而是提到了重點 囧受傷反而容易受他人質疑

AlohaVC, 19F
雖然他也沒有常帶傷打球 但他受傷卻最無法得到很多

AlohaVC, 20F
人的同理心對待 就像豆叔這次跟兩年前澳網對囧的評

AlohaVC, 21F
論不理解為何他要給出那樣的評論 至少他姪子受傷勢

AlohaVC, 22F
困擾時他不會那麼說 同理我認為囧應該得到更多的尊

AlohaVC, 23F
重就像囧輸球也讚美對手給予尊重不會去質疑別人什

AlohaVC, 24F
麼 很多時候囧帶傷打球還贏球真的只是靠他驚人的意

AlohaVC, 25F
志力跟過人的球技而已 位移還是很明顯看的出受傷勢

AlohaVC, 26F
影響的

shingo, 27F
只能推冏黑產業鏈標準流程 XD,不過冰冰有時候還是會

shingo, 28F
裝一下中立OR反串啦

Henin, 29F
推AL大

rayisgreat, 30F
推原文翻譯,那ID水準笑死,可撥。

lumy0721, 31F
推正確翻譯

conanlovet, 32F
推正確翻譯!

ygjhsu, 33F

j49222106, 34F
推翻譯正確

cornershop, 35F
推推

magicscott, 36F
推翻譯正確!

magicscott, 37F
之前推文說雅虎奇摩的留言非常奇葩,我去看了真的大

magicscott, 38F
開眼界,而且還同一群帳號一直在跟囧有關的新聞下發

magicscott, 39F
造謠新聞

magicscott, 40F
我懷疑根本是一群運彩輸的魯蛇集散地

riddler, 41F
感謝原文翻譯!

kyleyu, 42F
囧黑產業鏈,台媒記者無下限

KONAMI, 43F
笑死XDD

FantasyChopi, 44F
囧黑真的是一條龍欸 翻譯都能亂翻

micbrimac, 45F
我覺得這個翻譯真的蠻難的XDDD

Anakin, 46F
莫須有的中文不是不公平或無端指控

LUCicvie, 47F
推正確翻譯!記者真的多做點功課行嗎

blairchief, 48F
推正確翻譯!

blairchief, 49F
但其實誤翻還蠻常見的 雖然我是喬迷 也不想先入為主

blairchief, 50F
覺得是故意 不過覺得翻譯外電的工作者要有所警惕

blairchief, 51F
要更謹慎看待自己的工作

tiger5, 52F
https://reurl.cc/kqGZWn 同一個新聞這家就翻譯得好

tiger5, 53F
多了!「他(Djokovic)是受到一些不該有的批評,

tiger5, 54F
但是我想沒有人能質疑他的運動能力。我有看到他的腿

tiger5, 55F
筋有3公分的撕裂傷。」Tiley在1日接受SEN Sportsday

tiger5, 56F
專訪時透露。

tiger5, 57F
看新聞時就覺得很奇怪,賽會總監怎麼可能會這樣說?

tiger5, 58F
翻譯真的要看前後文欸

shingo, 59F
阿就還有人在堅持翻譯沒有不妥啊XD

newsph, 60F
字面上翻譯不算錯 語意就不通了