※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本

最新2024-04-04 00:05:00
留言68則留言,18人參與討論
推噓19 ( 20147 )
......讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 ( 編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線。現在還不想一一挑 毛病,但總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然能被出版社屢次重用翻這些大 作。到底問題出在哪?出版社現在連讀書和品鑑都不會了嗎? 順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人 對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第 一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?而這句話的原文是"I'm not getting a hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」 或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話, 反倒像是矯飾過度的動漫台詞。 另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥 要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少 ──力氣才能破壞你──」 老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆 「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字 翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的 句子。 事實上這與Frank Millar的文風也不符。Millar在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的 街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李 函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有 鬥志的困獸。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.76.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1711736095.A.818.html

68 則留言

※ 編輯: sunny1991225 (111.251.76.160 臺灣), 03/30/2024 02:17:25

leviliebe, 1F
現在台灣英文翻譯是真的越來越鳥沒錯...

leviliebe, 2F
最近有感是上星期重玩十年前出的遊戲 被官網的新翻譯

leviliebe, 3F
雷到 十年前的遊戲翻譯信雅達 新的這個官網中譯是什麼

leviliebe, 4F

leviliebe, 5F
以前譯者是中英文都很好 現在很多連語意理解都有問題

hoos891405, 6F
我一直很猶豫要不要買

t13thbc, 7F
我是懶得想那麼多了 買了當收藏 一方面也是鼓勵出版社

t13thbc, 8F
多多代理翻譯美漫 不然美漫的中翻太少了

luciferii, 9F
「最晚今晚就可能抵達我市」被批我市太中國化,編輯幫

luciferii, 10F
緩頰說這是編輯擅自改的不是譯者的錯,因為他交的稿是

luciferii, 11F
「最晚今晚就可能抵達我們」

luciferii, 12F
照很難說服他不是為了同時趕五本書用了機翻不潤稿交差

luciferii, 13F
他的編輯辛苦了....

luciferii, 14F
他選的書都是固定小眾喜好的書,只能說吃讀者為此捧場

luciferii, 15F
的豆腐。

sin8201, 16F
讀的時候腦袋裡會自動有聲音念英文台詞

sin8201, 17F
早期google翻譯的模樣 每個單字都一定要翻出來並且整個句

sin8201, 18F
子是以英文文法的順序排列

KGSox, 19F
現在的翻譯搞不好是機翻再自己隨便稍微看過一次

KGSox, 20F
不然怎麼可能中文程度這麼差的人能夠當翻譯?

dcoog7880, 21F
連粉絲翻譯都比較好

nightseer, 22F
市場也沒多大 根本撐不起來譯者 然後指教一堆的又不

nightseer, 23F
敢出來翻譯

sunny1991225, 24F
你確定粉絲沒有漢化過嗎?

sunny1991225, 25F
我不想進入細節壓人,但亞洲的超級英雄漫畫社群並

sunny1991225, 26F
不乏自己靠愛出來翻的團隊存在

sunny1991225, 27F
而且請人的是出版社,不是有愛的讀者

sunny1991225, 28F
今天是出版社自己出了一個不堪讀的譯本,反過來怪

sunny1991225, 29F
讀者是不是弄錯了責任歸屬?

sunny1991225, 30F
問別人指教一堆之前,你確定社群真的不做事?

sunny1991225, 31F
現在是連對岸的漢化組都看得出比李函的譯本更用心

sunny1991225, 32F
於文本,我實在不知道為什麼不能「指教」這種成果

bazara, 33F
魔戒新譯版真的買不下去

richardplch, 34F
詳細情況外人不得而知。不過通常發件方除了譯文品質

richardplch, 35F
外還有幾個基本的考量:交件速度、配合度、價格。有

richardplch, 36F
些名家也許品質好,但要價超出預算,或速度緩慢,或

richardplch, 37F
者問題太多,往往會使發件方退而求其次。而且在預期

richardplch, 38F
銷售額有限的情況下更不會為了追求最高品質去砸重金

richardplch, 39F
。除此之外還有一個因素:編輯根本也不懂箇中醍醐。

qn123456, 56F
驗裡,難免還是會有幾回的情況是:一些我確信完全沒有問

qn123456, 57F
題的譯文在已經非我負責的環節被改動成讓我不甚滿意的樣

qn123456, 58F
子。就像前幾樓已經有版友說過的,一本譯作的品質取決於

qn123456, 59F
很多因素,除了譯者本身的能力和熱情外,出版社給的資源

qn123456, 60F
和時限、編輯的知識涵養等等都會左右最後的成果。有些問

qn123456, 61F
題的確是整個出版環境的結構性因素所導致,但綜合觀察下

qn123456, 62F
來(包括同譯者不同作品的橫向比對),我覺得最近這些關

qn123456, 63F
於譯文品質的熱議,似乎有比較大的責任是出在譯者身上…

qn123456, 64F

skywalker219, 65F
好可惜,這本也算是經典中的經典,有中文真的很想

skywalker219, 66F

venom957, 67F
難怪我看起來怪怪的不通順

peace85587, 68F
前面幾本燒成這樣還一直出 只覺得這個翻譯背景很硬