※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Steam
作者sonans
標題

[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟

時間
最新2023-08-02 03:09:00
留言52則留言,24人參與討論
推噓19 ( 20131 )
昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。 我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕, 根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。 我只舉一個例子: 「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」 連小學生都能知道這樣的翻譯有問題。 如果你英文不錯,我建議玩這遊戲不要開中文字幕, 不然會很多地方看不懂,開英文字幕比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.177.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1690702733.A.503.html

52 則留言

widec, 1F
PS版也一樣爛嗎

sonans, 2F
我不曉得PS的翻譯是不是一樣,不過理論上是一樣吧。沒道理

sonans, 3F
出PC版還特別去重翻譯。

aa1477888, 4F
至少沒翻成「我聽起來像屁眼」

spfy, 5F
應該不會一樣 如果不是製作方自己本來就有多國語言 PS遊戲幾

spfy, 6F
乎都是SIET自己翻譯+在地化的 品質非常好 但其他平台要用需

spfy, 7F
要額外和SIET買授權
我稍微看一下PS版的,翻譯應該是跟PC版的一樣,因為都很糟: https://youtu.be/TTGEMvGr2_w
「you are delusional.」翻成「你濕透了。」 「that's game.」翻成「好,就這樣玩。」 中文翻成這樣我根本不知道是什麼意思,「就這樣玩」到底是什麼意思? 應該翻成「遊戲結束。」 「I guess.」翻成「我猜。」這應該要翻成「應該可以。」 另外我原文寫錯了,主角說的是「I said it like an asshole.」 不是「I sound like an asshole.」所以翻成「我說得很隨便。」其實可以。
※ 編輯: sonans (61.64.177.224 臺灣), 07/30/2023 20:40:23

dickec35, 8F
這款是索尼本家遊戲,用自家翻譯的字幕不需要額外授權吧

ehai0725, 9F
畢竟是要硬拗讓尼爾後續劇本成立的護航作,會糞也不是

ehai0725, 10F
沒有道理

sonans, 11F
啊?重製版有改動什麼來遷就2代嗎?在我看來都一樣啊。

sonans, 12F
我覺得奇怪的是,我google了一下竟然沒看到有人批評中文翻

sonans, 13F
譯。

manorange610, 14F
是SCET不是SIET哦

manorange610, 15F
重製版幾乎沒改台詞,

manorange610, 16F
所以理論上翻譯會是沿用PS3時代的文本

manorange610, 17F
而當時本家作品的中文化工作應該都是由SCET中文化

manorange610, 18F
中心承接

manorange610, 19F
單位剛草創,所以翻譯品質差應該不意外

sonans, 20F
翻譯差我不意外,畢竟連洪蘭是教授翻譯也很差,我意外的是

sonans, 21F
怎麼網路上沒有群起批評?我根本找不到批評翻譯的文。

sonans, 22F
這遊戲那麼紅,玩的人那麼多。

j1551082, 23F
某些時代就是將錯就錯,某些賭爛的人直接玩原文不去噴爛

j1551082, 24F
翻譯也是理所當然的事情

spfy, 25F
對喔 這是本家作品

ksng1092, 26F
如果是艾莉台詞的話,她說了太多雙關語,有人整理過

sonans, 27F
樓上我完全沒有批評雙關語,因為我知道雙關語很難翻,甚至

sonans, 28F
沒辦法翻,所以我批評的都不是雙關語,只是日常用語。

ClixTW, 29F
遊戲翻譯不一定有畫面參照,有時甚至沒有前後文

ClixTW, 30F
所以有時會出現匪夷所思的問題,當然錯還是錯,最後沒抓到

elfswordsman, 31F
的確沒聽過討論,謝謝分享

horstyle0411, 32F
可惜PS3掛了,沒得測試看看

xiaoyaozizai, 33F
因為我自己也聽得懂中文,有沒有字幕對我來說無所謂

sos911go, 34F
因為遊戲根本沒辦法玩所以沒在批評內容

faang, 35F
因為頑皮狗在10/10以前都是在神壇上 批不得的

Jerrybow, 36F
把health kit翻成體力套件...不知道後來有沒有改掉

hinew167, 37F
印象是當初中文化剛興起,還在有就很好了的狀態

chjimmy, 38F
手邊有PS4版的,印象中沒有這麼糟,可能要花時間對一下

aiiueo, 39F
有批評啊,應該是移植PS4那版罵的吧,那時才比較火

aiiueo, 40F
那時頑皮狗遊戲的翻譯都很搞笑,像祕境探險很愛用bloody

aiiueo, 41F
當語助詞的克蘿伊,每次都翻成血腥

godrong95, 42F
跟神壇無關 我印象中有人說PS3原版跟PS5重製版中文翻

godrong95, 43F
譯是不同的 但你得告訴我你指的台詞是哪段劇情我才能

godrong95, 44F
對照

godrong95, 45F
最1是PS3最後一年的作品 那時中文化已經推很多年了 絕

godrong95, 46F
對不會有初期品質差這種藉口

KYLAT, 47F
印象深刻的是PS3版的秘境2最後德瑞克說他怕小丑,但字幕翻

KYLAT, 48F
成”怕蠢蛋”

a5687920, 49F
5600X 一直都100%再跑 我都不敢玩了

willieqoo, 50F
洪蘭不是專有名詞都亂翻嗎

sonans, 51F
我是i5-4440都敢玩了。

yaiwuyi, 52F
你舉例至少把前後文貼上來吧