※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Steam
標題

[閒聊] 全戰三國簡體本地化鬧出大醜聞

時間
最新2021-01-22 14:34:00
留言66則留言,40人參與討論
推噓26 ( 29334 )
簡單說就是 ca在繁簡本地化是交給不同團隊 簡體方面交給的是以前名聲好的老牌漢化組 蒹葭 這次新的dlc 簡體翻譯的慘不忍睹 漢化組還出來嗆 平常整天搞對立的貼吧 團結一致 怒嗆漢化組 並要抵制 舉個例子好了 繁體翻譯有章回小說標題風格 簡體像是機翻改幾個字 繁:立根基陳王揚威 簡:陳王發威 繁:陳王寵光復漢室 簡:璀璨之光劉寵光復漢室 這個超好笑 高精女王是你 繁:玉不琢 不成器 簡:玉石與人一樣 都要磨練方能成器 繁:百姓想找疚責的對象 他們發現腐敗的將領是一個很好的目標 簡:他們不知道該歸咎誰 就把自己塑造成一個腐敗將軍的目標 這個就是亂翻 繁:聲勢火熱 信念初燃 簡:燃燒的激情 點燃激情 熾烈的決心 現在貼吧起火了 超好笑 -- 你跟我說這個 我有什麼辦法 https://imgur.com/8TddZ7V.jpg
[閒聊] 全戰三國簡體本地化鬧出大醜聞
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.126.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1579597981.A.7C4.html

66 則留言

shirman, 1F
就算繁體單句翻譯起來有文采,但是整體卻是不論不累,就

shirman, 2F
拿開場來講好了,旁邊整段敘述下來,一下文言、一下白話

shirman, 3F
,而且也沒有講究對仗

tchaikov1812, 4F
居然是蒹葭?!
聽到八卦是蒹葭不是以前的蒹葭 主力老人們在翻譯玩戰鎚之後被鬥走了

shirman, 5F
總結來說,即便是繁體也只是好一咪咪

tchaikov1812, 6F
他們以前翻的都還不差吧

tchaikov1812, 7F
沒有一咪咪好嗎,簡體句意都錯了
※ 編輯: oz5566 (39.8.126.78 臺灣), 01/21/2020 17:21:32

widec, 8F
乘王蟲光復漢室

mike2004911, 9F
玉那個真的好笑

LAODIE, 10F
別笑 聽說下次戰鎚3繁體版也被他們包了

aigame, 11F
很好啊鼓勵中國人學繁體

j1551082, 12F
他國事物

s32244153, 13F
我對這漢化組印象就是機翻搶快 然後修正老半天...

KMADA, 14F
我以為機翻搶快搏關注是常態

aigame, 15F
看漢化組要自己腦補文案不是常識嗎

abraxas, 16F
一咪咪的是不是文盲呀

Godofthebutt, 17F
有笑有推

Anutmiao, 18F
嫌繁體翻譯只有單句有文采的,不要自己連成語都錯字

biosphere, 19F
某樓的不倫不類是不是時常請假?

germun, 20F
人家都說不論不累了 當然要嘴一下才不會累

louispencer, 21F
釣魚仔讓我笑了 謝啦 先黑單囉

louispencer, 22F
A大他只有單字有文采啦

mothertime, 23F
我還以為真的有不論不累這成語,原來是不倫不類

sofar302, 24F
這是貼到GOOGLE翻譯機翻的嗎...中學生都翻得比較好

kelt1453, 25F
不論不累的國學大師覺得機翻才是文學XD

kelt1453, 26F
其實也有可能是翻譯本身缺乏文學素養發生的悲劇啦ㄏㄏ

mballen, 27F
百姓那個 應該是政治正確吧 畢竟上頭很敏感呢

weichipedia, 28F
其實我覺得繁體也沒翻多好,只是比起簡體還是大勝

weichipedia, 29F
任務名硬要用類似章回小說標題七個字,但是又過於白

weichipedia, 30F

b852258, 31F
玉不琢不成器那個應該是英文翻譯,結果中文用白話翻回去

dbwu, 32F
漢化怎麼不找天邈,佩服他們肯接DXHR還翻得不錯

Cassious, 33F
原本章回小說標題就很白話啦

Cassious, 34F
第一回 宴桃園豪傑三結義 斬黃巾英雄首立功 文言在哪

Cassious, 35F
第十一回 劉皇叔北海救孔融 呂溫侯濮陽破曹操 也很白話

StarTouching, 36F
我也是滿黑人問號的 清代寫出來的文言

StarTouching, 37F
比較貼近現代白話 有很奇怪嗎?

StarTouching, 38F
文言文大師自己來翻翻看呀

StarTouching, 39F
有人說七言一定要非常古典文言嗎?

damnedfish, 55F
三國演義在當年是白話文無誤

colenken, 56F
原本是簡體翻的比較好耶 簡體在官職上翻譯比較貼切 怎麼

colenken, 57F
變DLC之後就變了

lazioliz, 58F
三國演義就白話章回小說啊

xxxzxcvb, 59F
演義小學生就看的懂 是有多文言

sc113943, 60F
疚責(X 究責(O

firemm444, 61F
這樓也釣出一堆不懂裝懂的 先雙方各打50大板 顯得自己

firemm444, 62F
比較專業XDD

StarTouching, 63F
叔言汝中風,今已愈乎?

StarTouching, 64F
這不能叫白話吧

StarTouching, 65F
我不相信明朝百姓這樣說話

StarTouching, 66F
所以文白夾雜是比較合理的說法

oz5566 作者的近期文章

Re: [閒聊] 退款時發現遊戲時數被灌水
哎呀 推文一堆幫資本家護航到底在幹嘛 條規可以的就是可以 Valve 會在使用者透過 help.steampowered.com 提出申請後,針對購買未滿 14 天且遊 玩時間未滿 2 小時的產品進行退款。 就算不符合以上退款條件,您也可以
[閒聊] steam有辦法調整預設語言 次選語言嗎
舉個例子 很多中國遊戲 說明更新那邊都是簡體>英文 兩種 但繁體語系是優先 繁體>英文>簡體 啊我就不想看被翻譯過的東西 有沒有辦法優先顯示簡體阿 我知道能改語系成簡體就ok 但我不想(搜索方面會出問題) 有方法嗎
更多 oz5566 作者的文章...