※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [討論] 關於翻譯這件事的討論
我覺得這篇文章太過主觀,至少文中所提到的「大眾」和我認知就不同,
bpf1980提到,翻譯應「容易看懂也能讓觀眾進入故事者為佳」,
看完整篇文章,我感覺改成「容易看懂也能讓『我』進入故事者為佳」才對。
世界人口幾億人,華人至少有十億,台灣也有2300萬人,
除了統計學比較可靠以外,個人發表的「我朋友」、「很多人」、「大家」等等,
其實都只不過是你生活周遭碰到的人罷了,並不足以代表整個「大眾」。
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: 小弟的英文很不好,所以很難就原文與中文的對照來做對照
: 而只能夠純粹以一個純粹閱讀者的觀點來聊聊
其實文章一開始,你自己就已經說明了你為什麼會有這種疑惑,
一個人在背景知識不夠的情況下,對於很多東西會不懂是很正常的。
舉文中現成的例子,「必要條件」真正的意義並不只是「必要的條件」,
他還包括了邏輯上若p則q、若q'則p'、若q則p為誤、若p'則q'為誤...等等的意義。
對某些人來說,這是生活小常識,但對另一些人來說,這又是專業知識。
所以你說「我英文很不好,但我想就純粹譯文閱讀者聊聊翻譯這件事。」
意思同「我數學很不好,但我想就純粹數字使用者聊聊邏輯學這件事。」
後者聊聊趣味數學還勉強可以,要想真的討論中等程度的問題就變大字不認。
「學而不思則罔,思而不學則怠」,有些事情不是靠自己思考加上彼此討論就會懂的。
: 就純粹的閱讀方面來說來說
: 一直以來,我個人看小說的感覺是,小說的開頭很重要
: 如果一個故事的開頭讓你覺得艱澀難懂又很難了解意義
: 那麼讀者就很難進入故事裡頭
: 我個人覺得每次看小說的時候,要讓讀者進入故事這一點其實不大容易
: 若以非翻譯小說來說,一開始最難以進入的大概就屬金庸的小說
: 由於小說當中用的文句相當的有古意,因此一開始讀者會有不習慣的感覺
: 然而一旦撐過開頭,後頭的故事就像倒吃甘蔗一般越讀越順
: 而以翻譯的作品而言,其實我個人覺得能夠讓讀者輕鬆的了解故事是最好的
: 因此我自己其實相當的排斥利用過多艱澀語言賣弄文藻的翻譯方式
: 即使是專有名詞,也應該儘量利用容易懂得的詞句解釋意義
這裡提到「讓讀者輕鬆的了解故事是最好的」,但是每本書都會有他的主要客群,
因著知識、文化、生活背景的不同,這個人覺得輕鬆瞭解的書那個人不見得有同感,
A君覺得文辭華麗輕鬆瞭解、B君覺得半古文輕鬆瞭解、C君覺得穿插術語輕鬆瞭解,
要想讓所有人都輕鬆瞭解就只能刪除所有華麗文辭、半古文、術語,那豈不成了童書?
所以我們不該去責怪別人翻譯爛,該去問問看自己為什麼不喜歡這本書?
翻譯、類體、內容、筆觸、排版、封面、插圖通通都有可能會影響你對書的喜好,
譯者沒有功勞也有苦勞,讀者不喜歡可以換別本看,換到喜歡再借再買,
銷售量會客觀(不談炒作和行銷)的告訴我們,大家對這本書的評價。
: 目前我看過翻譯翻得最不親民的作品,首推聖經
: 雖然說他不是小說而是經典,然而很多時候裡頭的故事
: 畢竟也是為了要讓大眾了解而存在的
聖經是為了要讓大眾了解而存在?我嚴重懷疑!
16世紀宗教改革的起因當中有一個原因,即是聖經只能由聖職人員閱讀。
一般信徒無法閱讀聖經,只能完全聽信各地神父對經典與教義的解釋。
: 因為我自己念基督教學校出身,深深的了解這本宗教巨著有多麼的不親民
: 由於翻譯的年代久遠,用字遣詞都已經和現代的用語差太多
聖經難懂除了上述本質就不親民外,還得加上聖經翻譯過程崎嶇,
原是希伯萊文,後來又用亞蘭文寫,再翻成希臘文被後人發現,又寫成拉丁文傳世,
balabala...最後再由中文很破的西方傳教士由英文翻成中文。
: 在加上翻譯的人可能當年中文就不太好?(可能是哪個外籍船道士翻的?)
: 光是拿裡頭最勁暴的一個故事來說吧
: 大衛王的兒子暗嫩姦汙自己同父異母妹妹他瑪的故事
: 大家可以讀一讀
: 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子、名叫他瑪.大衛的兒子暗嫩愛他。
: 暗嫩為他妹子他瑪憂急成病.他瑪還是處女.暗嫩以為難向他行事。
: 暗嫩有一個朋友、名叫約拿達、是大衛長兄示米亞的兒子、這約拿達為人極
: 其狡猾。
: 他問暗嫩說、王的兒子阿、為何一天比一天瘦弱呢.請你告訴我。暗嫩回答
: 說、我愛我兄弟押沙龍的妹子他瑪。
: 約拿達說、你不如躺在床上裝病.你父親來看你、就對他說、求父叫我妹子
: 他瑪來、在我眼前豫備食物、遞給我喫、使我看見、好從他手裡接過來喫。
: 於是暗嫩躺臥裝病.王來看他、他對王說、求父叫我妹子他瑪來、在我眼前
: 為我作兩個餅、我好從他手裡接過來喫。
: 大衛就打發人到宮裡、對他瑪說、你往你哥哥暗嫩的屋裡去、為他豫備食物
: 。他瑪就到他哥哥暗嫩的屋裡.暗嫩正躺臥。他瑪摶麵、在他眼前作餅、且烤
: 熟了。在他面前、將餅從鍋裡倒出來.他卻不肯喫、便說、眾人離開我出去罷.眾
: 人就都離開他出去了。
: 暗嫩對他瑪說、你把食物拿進臥房、我好從你手裡接過來喫.他瑪就把所作
: 的餅、拿進臥房、到他哥哥暗嫩那裡。
: 拿著餅上前給他喫、他便拉住他瑪、說、我妹妹、你來與我同寢。
: 他瑪說、我哥哥、不要玷辱我.以色列人中不當這樣行.你不要作這醜事。
: 你玷辱了我、我何以掩蓋我的羞恥呢。你在以色列中也成了愚妄人.你可以
: 求王、他必不禁止我歸你。
: 但暗嫩不肯聽他的話.因比他力大就玷辱他、與他同寢。
: 隨後、暗嫩極其恨他、那恨他的心、比先前愛他的心更甚.對他說、你起來
: 去罷。
: 他瑪說、不要這樣.你趕出我去的這罪、比你纔行的更重.但暗嫩不肯聽他
: 的話。就叫伺候自己的僕人來、說、將這個女子趕出去.他一出去、你就關門上閂
: 。那時他瑪穿著彩衣.因為沒有出嫁的公主都是這樣穿.暗嫩的僕人就把他趕
: 出去、關門上閂。他瑪把灰塵撒在頭上、撕裂所穿的彩衣.以手抱頭、一面行走、一面哭喊。
: 他胞兄押沙龍問他說、莫非你哥哥暗嫩與你親近了麼。我妹妹、暫且不要作
: 聲、他是你的哥哥.不要將這事放在心上.他瑪就孤孤單單的住在他胞兄押
: 沙龍家裡。
: 大衛王聽見這事、就甚發怒。
: 基本上這翻譯翻得支支吾吾,以我自己看書的眼光看去像是一個小學生寫的故事
: 而且由於年代久遠人名也已經和今日使用的有差距,
: 有的時候很難光用閱讀的方式就能感同身受
: 的了解裡頭的故事,換句話說,就是你光讀新約裡頭耶穌被釘十字架的描寫
: 是沒辦法被感動的,要有個牧師在你旁邊佐以配樂、人聲的合唱和解說,
: 才會有人開始感動(不過聖經的翻譯在台灣的基督教界裡頭早已積非成是,
: 雖然聖經後來推出更白話的版本,但是多數人仍舊在看舊版的聖經
: 有的時候教眾還會排斥新版的聖經,認為是邪門歪道,很多時候
: 還因此讓教會的人士因為擁有外頭的人聽不懂的用語而引以為傲)
: 我個人覺得奇幻類的小說作品當中,
: 哈利波特系列翻譯的比魔戒系列好得多了
: 畢竟前者一開始所針對的讀者群是少年族群,因此許多的文句顯得相當的好懂
: 相較之下,魔戒系列有可能一方面要兼顧他是文學巨著,
: 很多地方得帶有詩詞意境,一方面譯者很有可能
: 在翻譯的時候考究多過於顧慮到讀者的娛樂性
: (希望不要有人認為娛樂不重要,讀者買書來看當然是娛樂的居多,
: 難道每個人都是學究不成),使得魔戒的中文版讀起來偏冷硬
這邊我很好奇,讀者買書娛樂的居多?怎麼我知道的都是學習的居多?
順帶一題,我剛剛調閱了博客來書籍館的本季暢銷排行榜,
50本中有26本都是學習相關書籍,其他24本為小說或繪本,其中不乏寓教於樂書籍。
: 然而這套小說在歐美仍舊是大眾文學,而且有廣大的讀者群,
: 顯然魔戒的文筆應該在歐美也應是大眾化的語言才是
: 至少應該不會和中文界的金庸差得太多才是,當然小弟這只是推論
: 因為英文不好,所以也無法印證
如前述,每本書都有目標客群,很多因素都會影響到讀者喜好,
歐美奇幻文學擺到台灣來變成冷門書系大有「書」在,魔戒還算賣比較好的。
這就像《三國演義》《紅樓夢》《西遊記》在東方一樣有廣大讀者群,
但是到了歐美就變成超級冷門書系,比台灣的《魔戒》還要冷門,
其實原因很明顯,騰雲駕霧、輕功蓋世、修煉成精、天兵天將這些東西,
對於東方人來說是很好理解的,廟裡有、電視裡有、書裡有、爸爸媽媽口中有…
孫悟空、狐精、關公、土地公、財神爺這些誰不知道?不知道的也會被強迫學習。
但是外國人光是瞭解中國的「氣」就快抓狂了,還自以為是mana point之類的東西。
反之西方的Elf(精靈)、Ents(樹人)、Orcs(獸人)、Dwarf(矮人、地精)、
Trolls(食人妖、巨魔、巨怪)、Goblin(哥布林、精靈、妖清、地精)、
對外國人來說,這些名詞可是生活小常識,不是什麼術語。
他們唸《魔戒》起來當然會比我們順很多,成為大眾文學也很合理。
: 而在科幻類的小說裡頭更是因為有很多的專有名詞,使得翻譯上頭
: 有很大的學問,翻譯得不好,意思尚且沒有辦法傳達,何況是讓觀眾更貼近故事
何謂翻譯的不好?翻譯並不是只要英文好就行,真正試過翻譯就知道難處,
「信、雅、達」兼顧叫做神作,多數作品只能顧及其二、甚至其一。
喜不喜歡、好不好瞭解則如同前述,端看讀者主觀意見,銷售量則反應大眾意見。
: 以閱讀面來說,我個人覺得自己目前讀過
: 最容易了解故事,也最容易進入故事的譯作,是日本翻中文的銀河英雄傳說
: 雖然在人名翻譯以及一些關於戰鬥人員損失上頭有相當的問題
: 然而不可否認的在劇情的描寫上頭,翻譯並沒有損失掉故事的高潮
bpf1980懂日文?看過原作?厲害厲害!
若不及然,何以得知譯作沒有損失掉故事的高潮?
: 近來的翻譯如怒月和前一陣子的銀河公民也是不錯的翻譯作品,
: 可能是因為裡頭沒有太多的專有名詞的緣故
: 故事本身很容易了解
: 前幾年天下科幻系列的翻譯作品多半都翻得相當好看
: 像是正子人、童年末日、3001太空漫遊、醜小孩都相當的好看
bpf1980前述英文不好沒有看過原作,何以得知翻的好看不是因為大幅改寫或刪減?
就像翻唱國外流行歌,賣得好的多是全部改寫過的,照翻的多半賣的很慘。
或是翻拍電影,大賣的也多半和原電影、原書籍已無干係,照拍的也多半很慘。
: 而相對的,像三四年前版本的銀翼殺手就翻的很不親民,
: 海柏利昂更是翻得相當難以進入
: 比較好一點的有沙丘魔堡
: 然而可能原本故事的內容就有過多內心世界的爭論,
: 這方面也不知道是不是翻譯的問題
: 在很多宮廷鬥爭的敘事上頭就顯得拖泥帶水
: 總而言之,我個人還是認為翻譯要以容易看懂也能讓觀眾進入故事者為佳
: 修飾詞句不是壞事,但是修飾過頭並非好事
: 不知道有沒有人有和我類似的想法的?
總而言之,我個人還是認為討論翻譯要以有相關背景或是嘗試過翻譯者為佳,
純粹閱讀者討論翻譯不是壞事,但是討論過頭並非好事,
不知道有沒有人有和我類似的想法的?
--
╔═══╗═══╗═══╗╗╔═╗═╗╗╗╗╔═╗
╚╗ ╔╝┌╮ ║ ══╗╚╝ ║ ║║║╚╝ ║
╠╝ ║║╰http://joehwu.blogspot.com ║ ║
╚══╝╚═══╝═══╝╝╚═╝═══╝═══╩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
推
→
→
推
→
→
推
推
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推
推
→
→
→
→
→
推
→
→
推