※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板SF
標題

Re: [討論] 關於翻譯這件事的討論

時間
最新2010-07-06 23:25:00
留言34則留言,9人參與討論
推噓11 ( 11023 )
我覺得這篇文章太過主觀,至少文中所提到的「大眾」和我認知就不同, bpf1980提到,翻譯應「容易看懂也能讓觀眾進入故事者為佳」, 看完整篇文章,我感覺改成「容易看懂也能讓『我』進入故事者為佳」才對。 世界人口幾億人,華人至少有十億,台灣也有2300萬人, 除了統計學比較可靠以外,個人發表的「我朋友」、「很多人」、「大家」等等, 其實都只不過是你生活周遭碰到的人罷了,並不足以代表整個「大眾」。 ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言: : 小弟的英文很不好,所以很難就原文與中文的對照來做對照 : 而只能夠純粹以一個純粹閱讀者的觀點來聊聊 其實文章一開始,你自己就已經說明了你為什麼會有這種疑惑, 一個人在背景知識不夠的情況下,對於很多東西會不懂是很正常的。 舉文中現成的例子,「必要條件」真正的意義並不只是「必要的條件」, 他還包括了邏輯上若p則q、若q'則p'、若q則p為誤、若p'則q'為誤...等等的意義。 對某些人來說,這是生活小常識,但對另一些人來說,這又是專業知識。 所以你說「我英文很不好,但我想就純粹譯文閱讀者聊聊翻譯這件事。」 意思同「我數學很不好,但我想就純粹數字使用者聊聊邏輯學這件事。」 後者聊聊趣味數學還勉強可以,要想真的討論中等程度的問題就變大字不認。 「學而不思則罔,思而不學則怠」,有些事情不是靠自己思考加上彼此討論就會懂的。 : 就純粹的閱讀方面來說來說 : 一直以來,我個人看小說的感覺是,小說的開頭很重要 : 如果一個故事的開頭讓你覺得艱澀難懂又很難了解意義 : 那麼讀者就很難進入故事裡頭 : 我個人覺得每次看小說的時候,要讓讀者進入故事這一點其實不大容易 : 若以非翻譯小說來說,一開始最難以進入的大概就屬金庸的小說 : 由於小說當中用的文句相當的有古意,因此一開始讀者會有不習慣的感覺 : 然而一旦撐過開頭,後頭的故事就像倒吃甘蔗一般越讀越順 : 而以翻譯的作品而言,其實我個人覺得能夠讓讀者輕鬆的了解故事是最好的 : 因此我自己其實相當的排斥利用過多艱澀語言賣弄文藻的翻譯方式 : 即使是專有名詞,也應該儘量利用容易懂得的詞句解釋意義 這裡提到「讓讀者輕鬆的了解故事是最好的」,但是每本書都會有他的主要客群, 因著知識、文化、生活背景的不同,這個人覺得輕鬆瞭解的書那個人不見得有同感, A君覺得文辭華麗輕鬆瞭解、B君覺得半古文輕鬆瞭解、C君覺得穿插術語輕鬆瞭解, 要想讓所有人都輕鬆瞭解就只能刪除所有華麗文辭、半古文、術語,那豈不成了童書? 所以我們不該去責怪別人翻譯爛,該去問問看自己為什麼不喜歡這本書? 翻譯、類體、內容、筆觸、排版、封面、插圖通通都有可能會影響你對書的喜好, 譯者沒有功勞也有苦勞,讀者不喜歡可以換別本看,換到喜歡再借再買, 銷售量會客觀(不談炒作和行銷)的告訴我們,大家對這本書的評價。 : 目前我看過翻譯翻得最不親民的作品,首推聖經 : 雖然說他不是小說而是經典,然而很多時候裡頭的故事 : 畢竟也是為了要讓大眾了解而存在的 聖經是為了要讓大眾了解而存在?我嚴重懷疑! 16世紀宗教改革的起因當中有一個原因,即是聖經只能由聖職人員閱讀。 一般信徒無法閱讀聖經,只能完全聽信各地神父對經典與教義的解釋。 : 因為我自己念基督教學校出身,深深的了解這本宗教巨著有多麼的不親民 : 由於翻譯的年代久遠,用字遣詞都已經和現代的用語差太多 聖經難懂除了上述本質就不親民外,還得加上聖經翻譯過程崎嶇, 原是希伯萊文,後來又用亞蘭文寫,再翻成希臘文被後人發現,又寫成拉丁文傳世, balabala...最後再由中文很破的西方傳教士由英文翻成中文。 : 在加上翻譯的人可能當年中文就不太好?(可能是哪個外籍船道士翻的?) : 光是拿裡頭最勁暴的一個故事來說吧 : 大衛王的兒子暗嫩姦汙自己同父異母妹妹他瑪的故事 : 大家可以讀一讀 : 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子、名叫他瑪.大衛的兒子暗嫩愛他。 : 暗嫩為他妹子他瑪憂急成病.他瑪還是處女.暗嫩以為難向他行事。 : 暗嫩有一個朋友、名叫約拿達、是大衛長兄示米亞的兒子、這約拿達為人極 : 其狡猾。 : 他問暗嫩說、王的兒子阿、為何一天比一天瘦弱呢.請你告訴我。暗嫩回答 : 說、我愛我兄弟押沙龍的妹子他瑪。 : 約拿達說、你不如躺在床上裝病.你父親來看你、就對他說、求父叫我妹子 : 他瑪來、在我眼前豫備食物、遞給我喫、使我看見、好從他手裡接過來喫。 : 於是暗嫩躺臥裝病.王來看他、他對王說、求父叫我妹子他瑪來、在我眼前 : 為我作兩個餅、我好從他手裡接過來喫。 : 大衛就打發人到宮裡、對他瑪說、你往你哥哥暗嫩的屋裡去、為他豫備食物 : 。他瑪就到他哥哥暗嫩的屋裡.暗嫩正躺臥。他瑪摶麵、在他眼前作餅、且烤 : 熟了。在他面前、將餅從鍋裡倒出來.他卻不肯喫、便說、眾人離開我出去罷.眾 : 人就都離開他出去了。 : 暗嫩對他瑪說、你把食物拿進臥房、我好從你手裡接過來喫.他瑪就把所作 : 的餅、拿進臥房、到他哥哥暗嫩那裡。 : 拿著餅上前給他喫、他便拉住他瑪、說、我妹妹、你來與我同寢。 : 他瑪說、我哥哥、不要玷辱我.以色列人中不當這樣行.你不要作這醜事。 : 你玷辱了我、我何以掩蓋我的羞恥呢。你在以色列中也成了愚妄人.你可以 : 求王、他必不禁止我歸你。 : 但暗嫩不肯聽他的話.因比他力大就玷辱他、與他同寢。 : 隨後、暗嫩極其恨他、那恨他的心、比先前愛他的心更甚.對他說、你起來 : 去罷。 : 他瑪說、不要這樣.你趕出我去的這罪、比你纔行的更重.但暗嫩不肯聽他 : 的話。就叫伺候自己的僕人來、說、將這個女子趕出去.他一出去、你就關門上閂 : 。那時他瑪穿著彩衣.因為沒有出嫁的公主都是這樣穿.暗嫩的僕人就把他趕 : 出去、關門上閂。他瑪把灰塵撒在頭上、撕裂所穿的彩衣.以手抱頭、一面行走、一面哭喊。 : 他胞兄押沙龍問他說、莫非你哥哥暗嫩與你親近了麼。我妹妹、暫且不要作 : 聲、他是你的哥哥.不要將這事放在心上.他瑪就孤孤單單的住在他胞兄押 : 沙龍家裡。 : 大衛王聽見這事、就甚發怒。 : 基本上這翻譯翻得支支吾吾,以我自己看書的眼光看去像是一個小學生寫的故事 : 而且由於年代久遠人名也已經和今日使用的有差距, : 有的時候很難光用閱讀的方式就能感同身受 : 的了解裡頭的故事,換句話說,就是你光讀新約裡頭耶穌被釘十字架的描寫 : 是沒辦法被感動的,要有個牧師在你旁邊佐以配樂、人聲的合唱和解說, : 才會有人開始感動(不過聖經的翻譯在台灣的基督教界裡頭早已積非成是, : 雖然聖經後來推出更白話的版本,但是多數人仍舊在看舊版的聖經 : 有的時候教眾還會排斥新版的聖經,認為是邪門歪道,很多時候 : 還因此讓教會的人士因為擁有外頭的人聽不懂的用語而引以為傲) : 我個人覺得奇幻類的小說作品當中, : 哈利波特系列翻譯的比魔戒系列好得多了 : 畢竟前者一開始所針對的讀者群是少年族群,因此許多的文句顯得相當的好懂 : 相較之下,魔戒系列有可能一方面要兼顧他是文學巨著, : 很多地方得帶有詩詞意境,一方面譯者很有可能 : 在翻譯的時候考究多過於顧慮到讀者的娛樂性 : (希望不要有人認為娛樂不重要,讀者買書來看當然是娛樂的居多, : 難道每個人都是學究不成),使得魔戒的中文版讀起來偏冷硬 這邊我很好奇,讀者買書娛樂的居多?怎麼我知道的都是學習的居多? 順帶一題,我剛剛調閱了博客來書籍館的本季暢銷排行榜, 50本中有26本都是學習相關書籍,其他24本為小說或繪本,其中不乏寓教於樂書籍。 : 然而這套小說在歐美仍舊是大眾文學,而且有廣大的讀者群, : 顯然魔戒的文筆應該在歐美也應是大眾化的語言才是 : 至少應該不會和中文界的金庸差得太多才是,當然小弟這只是推論 : 因為英文不好,所以也無法印證 如前述,每本書都有目標客群,很多因素都會影響到讀者喜好, 歐美奇幻文學擺到台灣來變成冷門書系大有「書」在,魔戒還算賣比較好的。 這就像《三國演義》《紅樓夢》《西遊記》在東方一樣有廣大讀者群, 但是到了歐美就變成超級冷門書系,比台灣的《魔戒》還要冷門, 其實原因很明顯,騰雲駕霧、輕功蓋世、修煉成精、天兵天將這些東西, 對於東方人來說是很好理解的,廟裡有、電視裡有、書裡有、爸爸媽媽口中有… 孫悟空、狐精、關公、土地公、財神爺這些誰不知道?不知道的也會被強迫學習。 但是外國人光是瞭解中國的「氣」就快抓狂了,還自以為是mana point之類的東西。 反之西方的Elf(精靈)、Ents(樹人)、Orcs(獸人)、Dwarf(矮人、地精)、 Trolls(食人妖、巨魔、巨怪)、Goblin(哥布林、精靈、妖清、地精)、 對外國人來說,這些名詞可是生活小常識,不是什麼術語。 他們唸《魔戒》起來當然會比我們順很多,成為大眾文學也很合理。 : 而在科幻類的小說裡頭更是因為有很多的專有名詞,使得翻譯上頭 : 有很大的學問,翻譯得不好,意思尚且沒有辦法傳達,何況是讓觀眾更貼近故事 何謂翻譯的不好?翻譯並不是只要英文好就行,真正試過翻譯就知道難處, 「信、雅、達」兼顧叫做神作,多數作品只能顧及其二、甚至其一。 喜不喜歡、好不好瞭解則如同前述,端看讀者主觀意見,銷售量則反應大眾意見。 : 以閱讀面來說,我個人覺得自己目前讀過 : 最容易了解故事,也最容易進入故事的譯作,是日本翻中文的銀河英雄傳說 : 雖然在人名翻譯以及一些關於戰鬥人員損失上頭有相當的問題 : 然而不可否認的在劇情的描寫上頭,翻譯並沒有損失掉故事的高潮 bpf1980懂日文?看過原作?厲害厲害! 若不及然,何以得知譯作沒有損失掉故事的高潮? : 近來的翻譯如怒月和前一陣子的銀河公民也是不錯的翻譯作品, : 可能是因為裡頭沒有太多的專有名詞的緣故 : 故事本身很容易了解 : 前幾年天下科幻系列的翻譯作品多半都翻得相當好看 : 像是正子人、童年末日、3001太空漫遊、醜小孩都相當的好看 bpf1980前述英文不好沒有看過原作,何以得知翻的好看不是因為大幅改寫或刪減? 就像翻唱國外流行歌,賣得好的多是全部改寫過的,照翻的多半賣的很慘。 或是翻拍電影,大賣的也多半和原電影、原書籍已無干係,照拍的也多半很慘。 : 而相對的,像三四年前版本的銀翼殺手就翻的很不親民, : 海柏利昂更是翻得相當難以進入 : 比較好一點的有沙丘魔堡 : 然而可能原本故事的內容就有過多內心世界的爭論, : 這方面也不知道是不是翻譯的問題 : 在很多宮廷鬥爭的敘事上頭就顯得拖泥帶水 : 總而言之,我個人還是認為翻譯要以容易看懂也能讓觀眾進入故事者為佳 : 修飾詞句不是壞事,但是修飾過頭並非好事 : 不知道有沒有人有和我類似的想法的? 總而言之,我個人還是認為討論翻譯要以有相關背景或是嘗試過翻譯者為佳, 純粹閱讀者討論翻譯不是壞事,但是討論過頭並非好事, 不知道有沒有人有和我類似的想法的? --   ╔═══╗═══╗═══╗╗╔═╗═╗╗╗╗╔═╗   ╚╗ ╔╝┌╮ ║ ══╗╚╝ ║ ║║║╚╝ ║   ╠╝ ║║╰http://joehwu.blogspot.com ║   ║   ╚══╝╚═══╝═══╝╝╚═╝═══╝═══╩  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

34 則留言

cielo1318, 1F
推這篇。
※ 編輯: joehwu 來自: 114.33.56.233 (07/02 01:55)

xxray, 2F
聖經方面,舊約用的是希伯來文,不過到了羅馬帝國時代,

xxray, 3F
古希伯來文已經消失了,通用的語言是希伯來文中的方言,

xxray, 4F
也就是亞蘭文。馬太、使徒約翰、彼得等人寫的那幾卷都是用

xxray, 5F
亞蘭文寫成;而高知識份子如保羅、路加則是用希臘文。

xxray, 6F
知道這些背景,就可以理解為何聖經某幾卷很難讀了XD

joehwu, 7F
剛剛在《魔戒》那邊補充了一小段。

arrakis, 8F
很好.

bpf1980, 9F
小弟的表達不好~不過我還是想說一下,如果我的英文好,為

bpf1980, 10F
還要看翻譯本呢?我需要看翻譯本自然是因為我有這種需求

bpf1980, 11F
有的時候看翻譯本看不懂或著是看的很辛苦,自然就會有「是

luciferii, 12F
你要看的應該不是翻譯本,而是青少年科幻文庫改編版

bpf1980, 13F
否是翻譯不夠好」的疑惑啊~

bpf1980, 14F
這麼說有些傷人哪,難道我看得懂的就一定是青少年改編版?

bpf1980, 15F
另外~你所提的聖經,原本用的語言是亞蘭文,也就是當地

bpf1980, 16F
的方言,後來羅馬教廷改寫成希臘文~當年不是刻意的要用艱

bpf1980, 17F
澀的語言,而是原本他們就是使用這種語言,而當年文盲又多

bpf1980, 18F
才會有神父解釋聖經的情形,而且馬丁路德後來也把它翻成

bpf1980, 19F
德文版,才暴露了天主教廷私自解釋教義的問題,並不是什麼

bpf1980, 20F
刻意要寫得看不懂

bpf1980, 21F
這一點是小弟讀了五年神學院的一點小小知識

blizzard2002, 22F
說真的我覺得是你理解力尚待加強,海柏利昂我讀起來非

blizzard2002, 23F
常順,完全不會感到難以進入

bpf1980, 24F
這樣說也是有理...個人習慣問題?

bpf1980, 25F
小弟我得道歉~由於知識不足所造成的一些疑惑,讓我欠了

bpf1980, 26F
考量就評斷翻譯這件事情的是非。

bpf1980, 27F
然而我不能同意「懂得不多就不要聊」這個說法

MOONRAKER, 28F
「讀」跟「評論」是兩回事情。有讀才有評論,但評論不是

MOONRAKER, 29F
有讀就可以。連讀都讀不下去卻在「評論」,這樣還滿幽默

MOONRAKER, 30F
的。

bpf1980, 31F
是的~小弟我記得自己並沒有使用評論這個字眼~如果有的話

bpf1980, 32F
還請原諒

bpf1980, 33F
我只是希望身就一為閱讀者而言表達一下自己的心聲

wxes50608, 34F
重點不是字眼,而是行為