※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
作者kuninaka
標題

[閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎?

時間
最新2023-04-05 10:25:00
留言199則留言,101人參與討論
推噓99 ( 101296 )
如題 這幾年中文配音的遊戲越來越多 廠商越來越重視我們中文市場 覺得很好 這次惡靈古堡4的配音,大家覺得配得怎樣 之前 CDPR 巫師 3 的中配,好評蠻多的說 連普西拉之歌都中配 https://youtu.be/CTvRk4-WpBg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.98.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1680215250.A.2A5.html

199 則留言

※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:53
※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:58

zorroptt, 1F
覺得普普 沒啥特色 玩一陣子就切英文 (雖然好像也沒差

zorroptt, 2F
多少

waleiganG8, 3F
我覺得其實還不錯

james5210333, 4F
是台配嗎

professor623, 5F
是重視他們的中文市場,不是我們

professor623, 6F
中文早就該分中式、台式、港式

trtrtradam, 7F
味真大

blowchina, 8F
覺得不錯阿

widec, 9F
是中式配音

widec, 10F
但不管中配、台配、港配...配再好都不習慣啊

widec, 11F
台灣已經習慣多國語音了

ps3get0001, 12F
你們中文市場

alingcht, 13F
不好聽,李昂的聲音太低沉了,不適合他

bamm, 14F
很出戲,整個變搞笑遊戲

luismars, 15F
中配就刻意壓聲音、修飾重(所謂匠氣)

Tatsuba, 16F
看用什麼角度評價它吧,二周目以後想輕鬆點,倒是覺得中

Tatsuba, 17F
配很成功。

bootes3177, 18F
中配進步很多,但還是玩日文+1

hoe1101, 19F
一樣的歡樂

a235477919, 20F
惡靈古堡還是英文習慣

firezeus, 21F
你覺得ok就ok啊

HuangYa, 22F
配個閩南語版 整個遊戲變民視八點檔

shargo, 23F
也不是習慣 好像中文配音 演技都不夠好..

jor7382, 24F
開什麼國際玩笑~.~

kaizea, 25F
才幾年前光是3a有中文化就會上頭條新聞,現在滿滿中配也

kaizea, 26F
是很好的一件事情

kaizea, 27F
繼續進步未來玩遊戲可以不開字幕增加沈浸感

snow0335, 28F
不算差 但就真的不適合RE 隔壁臥龍三國背景就沒違和

touchbird, 29F
臥龍的中配還不錯

tigerface, 30F
我也是維持中文,想說以前英日語聽多了換換風格,意外

tigerface, 31F
的還不錯沒讓人想切掉

nintenblo, 32F
中文有模仿其他國家口氣而施技的感覺,多少有點不自然

nintenblo, 33F
感,但我猜有可能是聲音導演的要求。

superkobe, 34F
覺得不差,就是有些用詞不習慣,沒辦法人家市場就是這

superkobe, 35F
麼大

cpjxxx, 36F
開什麼國際玩笑

potatofat, 37F
中配(X) 陸配(O)

ofender, 38F
中文配音唯一好處是「那種對話多同時又要戰鬥」的遊戲

RC8377, 39F
打一百首

Sk8erBoi, 188F
幫了人沒聽到謝謝我會就算了不然就直接說你不會講謝謝嗎

Sk8erBoi, 189F
不會先說不客氣

Sk8erBoi, 190F
但是美國人都直接先說不客氣,這邊直接翻不客氣就好了

Sk8erBoi, 191F
翻成你不會說些什麼嗎就太多了

Sk8erBoi, 192F
還有很多都不是台灣的詞或是台灣人已經被傳染了的詞

Sk8erBoi, 193F
我只想問 開首是什麼意思?

diabloque, 194F
開始、起頭那一類的意思

diabloque, 195F
只是台灣這邊幾乎可以說沒人這樣用

diabloque, 196F
也許只是咬文嚼字 但是會讓人有奇怪的聯想

snow0335, 197F
如果真的照翻不客氣 你現在就會看到抱怨直翻的文章

snow0335, 198F
說明明是討謝謝 直翻沒有把那意思翻出來 翻譯偷懶

delong, 199F
聽了有夠出戲