※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[閒聊] 臥龍一些中日文本與語音差異

時間
最新2023-03-23 06:46:00
留言98則留言,48人參與討論
推噓46 ( 46052 )
第一輪語音開中文第二輪開日文跑完,有些東西想聊 這次中文語音跟中文字幕是一組的,切日文語音會跟字幕兜不太起來 支線像張燕那類中日文完全不同的東西就不提了,主要聊主線劇情的部分 1.張梁的台詞 第一關張梁,大概是中日文本差異最多的地方吧…後面都沒有差這麼多 中文:爾等豈是朝廷之人?膽敢忤逆黃天之徒,休想活著離開! 日文:想做啥阿你這混帳?敢違抗我們的人,(後略,台詞忘了) 兩者意思完全不同了,不過各自讀起來都沒什麼問題,但後面吃藥時問題就比較嚴重 中文:吾乃人公將軍,大賢良師張角之弟! 日文:吾乃人公將軍,大賢良師之弟! 第一輪聽到的時候就覺得中配念超趕,兩句話中間完全沒有斷句聽起來很不舒服。日文作 為廢話超多的語言,中文台詞可以寫得比日文還長真的挺厲害的。不過整個遊戲只有這句 話是這樣,後面沒有類似的問題了。 2.角色稱呼不同 有出入的地方大多是為了配合中日的語言習慣而有所變動,略提幾個: 劉備稱曹操為曹都尉(中)-曹操殿(日) 荀彧稱夏侯惇為夏侯校尉-夏侯惇殿 夏侯淵稱惇為元讓-惇哥(tony) 甄妃稱袁紹為袁將軍-袁紹樣 這部分我覺得中文寫得比較好,日文的就是標準日文用法。除了是tony從無雙來的,聽到 有笑出來 3.袁紹跟曹操 中文袁紹跟曹操互用阿瞞跟本初稱呼對方,日文是用孟德跟本初 其實用對方的字相稱比較正常,小名這類稱呼長大就不會用了。雖然叫阿瞞會顯得兩人很 熟,但曹操也應該用小名叫袁紹吧w 大概是沒有文獻記載袁紹小名叫啥所以才這樣寫。 個人覺得中文可以寫成兩人用孟德跟本初互稱,最後袁紹死前再用阿瞞稱呼曹操,這樣有 種死前醒悟想回到過去美好時光。曹操最後落寞的給袁紹公主抱時會更加動容,也呼應劇 情中一直提起的情義(絆)。 4.甄妃剛出場時的自稱 中文:小女姓甄名宓 日文:小女子姓甄 這個地方中文文本就寫的不是很好了,第一輪聽到的時候就覺得違和感很重。 小女是跟人稱呼自己女兒才會用的,不是拿來自稱。 另外名諱除了親屬以外不會隨便跟陌生人說吧,雖然也可解釋成古今語言習慣不同,但還 是希望改成只告知姓就好。畢竟在現代對初次見面的人只告知自己的姓也不是什麼奇怪的 事,也可以避免像這樣被玩家雞蛋裡挑骨頭。 5.中配日配 中配人數略少,但同一個過場不會聽到同一位配音員配兩個角色,很好的避開了聲音重複 的問題。 女聲的部分日配感覺還是比較好,紅晶的日文語音有夠可愛。 男角的話我覺得呂布的中配比日配好上很多,日配的呂布就是個聲音低沉的武人,給人不 苟言笑的感覺。中配的呂布聲音比日配略高一點,但同時保有了強悍跟溫柔兩種特質。跟 劇情中那個天下無雙的猛將與為妹扛起一切的柔情鐵漢同步率應該超過100%。 6.小結 過往真三二跟真三八的中配實在是普普通通,尤其是二代那個”俺贏啦”實在是好笑到經 典。這次臥龍的中配算是光榮嘗試過最好的一次了吧,之前看訪談也說忍者組裡面招了很 多中國的員工,所以製作過程中很多中文使用者才會注意到的小地方都有做調整。雖然還 是有幾處小地方可以挑出來講,但整體而言表現甚佳,希望後續的DLC或有機會二代的話 可以維持這個水準。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.162.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1679312328.A.52C.html

98 則留言

kumaneko, 1F
大喬動畫中被于吉稱為義女是不是也是翻譯錯誤啊,人物介

kumaneko, 2F
紹有寫對
媳婦算女兒 日文是直接用女兒稱呼 中文說義女沒什麼問題 頂多聽不習慣

avans, 3F
推中、日語言對比介紹

prettyp, 4F
袁紹叫曹操阿瞞是對的,除了兩人的熟識度,還有一點看不

prettyp, 5F
起的味道在,大部分三國作品袁紹也都是這樣叫。

jej, 6F
這遊戲建議光榮用台語語音

jej, 7F
那才是大幅還原三國真實
※ 編輯: nerochaos (49.216.235.132 臺灣), 03/20/2023 20:28:15

sudekoma, 8F
每次看到紅晶這名字都覺得是不是任紅昌改來的

dickec35, 9F
三國時代也不是講台語啊,糾結這個沒什麼意義

s90188, 10F
中文比較經典的改編其實是張燕那段:我可以談,我也可以

s90188, 11F
愛大漢

s90188, 12F
日文其實只有提到:黃金黨倒了,我也完了

s90188, 13F
中文那整段是一個港劇梗,而且套用在張燕身上也很適合

dickec35, 14F
中文還是有不少句翻得太生硬,不夠自然

s90188, 15F
感覺比較像日文翻過來的文本沒翻好

dickec35, 16F
董卓跟呂布談話時竟直接叫他呂布,正常應該會叫奉先才對

dickec35, 17F

Xray2002, 18F
熟悉的tony最對味

gogolct, 19F
中文配音其實不錯,漢子們的聲線都很有氣勢

hoe1101, 20F
中國北方人說台語,你不會覺得對味吧

kira0214l, 21F
三國人人講台語會不會想太多,民視拍的嗎www

oo2830oo, 22F
中配還行 可惜沒台配 只有劉備比較棒讀

ksng1092, 23F
那蜀國要講川話嗎?

freedom77, 24F
呂布中配真的不錯

dxzy, 25F
配音沒問題 問題在對話台詞我整個看到抽筋

cl3bp6, 26F
原始文本是日文嗎 覺得中文有些地方文謅謅的 但沒仙劍7那

cl3bp6, 27F
麼誇張就是

hips, 28F
蜀國被一堆想反攻的外省人佔據,那些人又不講本地方言。

testutw, 29F
荊襄派---外省人 益洲人---本省人 南蠻---原住民

Briefs0321, 30F
我倒是很意外居然這麼多人能接受那種中國口音

Briefs0321, 31F
個人覺得有夠難聽的 腔調都一樣

ksng1092, 32F
那吳國人總該講吳儂軟語了吧(?)

metam, 33F
這款我全程中配巴,有中國人團隊做起來比其他遊戲中配到味

metam, 34F
RE4倒是蠻好笑的,話說入侵不錯玩啊,破壞新手體驗www

Kamikiri, 35F
三國劇反而適合中國口音吧

Kamikiri, 36F
而且現在願意找台灣配音的遊戲本來就不多了

Kamikiri, 37F
可遇不可求

alingcht, 38F
中國歷史配中國口音,不是很正常嗎?要聽台語配音,請

alingcht, 39F
玩廖添丁= =

longya, 87F
?所以覺得日配好聽是政治癌?政治凌駕專業,到底是誰的

longya, 88F
癌症比較嚴重R

Kamikiri, 89F
日本配音業發展程度高出其他亞洲國家很多

Kamikiri, 90F
實力本來就比較強 聽起來比較好很正常 跟政治無關

Kamikiri, 91F
而且有時候其實只是個人喜好問題

Kamikiri, 92F
就像MGS或FF 有人習慣日配 有人習慣英配

filet, 93F
這款中配沒啥問題,你會覺得日配好就習慣了

arl, 94F
中日文版關卡名稱確實差很多..一開始我看日文攻略網都對不上

RushMonkey, 95F
中配除了董卓比較出戲外,其他都不錯

ttnpyepwos, 96F
語意差很多的印象中就張飛燕那關....中文和日文對不上

ttnpyepwos, 97F
黄巾が滅びよと、俺は滅びん 變啥山賊不用腦,一輩子

ttnpyepwos, 98F
作山賊=.=.... MA 是蠻有趣的拉。