※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[原曲]劍君十二恨-Hubert Giraud"Les Gitans"

最新2023-11-29 12:30:00
留言41則留言,31人參與討論
推噓30 ( 30011 )
https://www.youtube.com/watch?v=yurco7BX0Io
相較於先前狂妄霸絕 適合激素高峰期的觀眾代入自我 擄獲無數中二少年入坑的亂世狂刀 樣樣與狂刀走反方向 總是不溫不火的『劍君十二恨』 想必是讓編劇與粉絲都覺得 『十二恨:鐵不成鋼』的釘子戶 好不容易過了黑暗期 熬到步懷真幫他改了個 搞笑兼地獄梗的『劍君十二愛』 https://www.youtube.com/watch?v=llj3q0DHTpk
然後就最長的一夜了 https://www.youtube.com/watch?v=lomkaDYvpPM
還是要到寫出了三教頂峰之後 編劇與粉絲才真正確立了 『什麼叫做熱門儒教角色』的楷模 為霹靂再戰下一個十年 https://www.youtube.com/watch?v=UFi18kgfgZQ
翻查前輩們的考據舊文 有些列舉劍君原曲為 『邊城豪俠傳』第七首"Los Gitanos" 但小弟查過『邊城豪俠傳』,無此片名 勉強算有關的音響試音碟曲目10『邊城豪俠傳』 https://music.amazon.co.jp/albums/B0BVG1LQSQ 其他前輩們的考據是到 Paul Mauriat 樂團演奏的"Los Gitanos" 這才是正解 https://www.youtube.com/watch?v=IjbDkqkDak0
不過小弟發現 前輩們查到Paul Mauriat的原曲 也只算挖到一半 "Los Gitanos"不只是樂曲,原本可是有歌詞的, 更是一首於歐陸有許多不同版本的老歌呢! 首先從原文"Los Gitanos"開始查 發現的是1960年西班牙語版"Los Gitanos" 由Gelu(María de los Ángeles Rodríguez Fernández)先發 用的花腔跟修飾音很多 第二段也跳掉不唱 https://www.youtube.com/watch?v=1eJ_wEF--3I
再來是1972年的DOVA版 這版就完整了 唱: DOVA(Francisca Dolz González) 詞: José Pal Latorre 曲: Hubert Giraud (連MV都拍了兩版) https://www.youtube.com/watch?v=2tDwzMZz2U4
https://www.youtube.com/watch?v=d7MRaO2s5bo
Vienen los gitanos, 吉普賽人來了, unos son de Hungría, 某些從匈牙利來, vienen los gitanos 吉普賽人來了, con el nuevo sol. 伴隨著新的太陽。 Los hay que parecen 有些人看起來 ser de Andalucía 像是來自安達盧西亞, por su hablar gracioso y español. 因為他們說話風趣又像西班牙人。 Su sino es vagar siempre sin cesar. 他們的命運是永遠漂泊不停。 Los gitanos sentados en torno a la hoguera 吉普賽人坐在篝火周圍, con su voz plañidera 用哀怨的聲音 cantan penas de amor. 唱著愛的痛苦。 En sus ojos reluce una vieja esperanza 在他們的眼中閃爍著古老的希望, y una nueva venganza 和一種新的復仇 en su fuego interior. 在他們內心的火焰中。 Saben cantar bajo el claro de luna, 他們能歌唱於明亮的月光下, saben reir a la adversa fortuna. 他們會逆勢嘲笑命運。 Sus destinos errantes no tienen fronteras 他們遊走的宿命沒有邊界, ni sus vanas quimeras 他們空虛的執妄 tienen nunca final. 永遠沒有終結。 Marchan los gitanos, 吉普賽人前行, unos van a Hungría 一些去匈牙利, marchan los gitanos 吉普賽人前行, con el alba gris. 伴隨著蒼白的黎明。 Los hay que retornan 有些人回到 a su Andalucía 他們的安達盧西亞, porque acaso añoran su país. 因為或許他們想念自己的國家。 Su sino es vagar siempre sin cesar. 他們的命運是永遠漂泊不停。 Los gitanos se marchan en su caravana 吉普賽人搭著篷車前進, al clarear la mañana 在早晨明亮時分 por el verde pinar. 穿過綠色的松樹林。 Quieren ver otra luna rondando los cielos 他們想要看到另一次月亮遊走於天穹, y escribir nuevos 再寫下新的 celos en la arena del mar. 嫉妒留在海灘上。 Sienten placer misterioso y profundo 他們感受到神秘又深刻的愉悅, en recorrer los caminos del mundo, 來回於世界各地的道路上, sus destinos errantes no tienen fronteras 他們遊走的宿命沒有邊界, ni sus vanas quimeras 他們空虛的執妄 tienen nunca final. 永遠沒有終結。 再來是1959年義大利語版"Gli zingari" 唱: Dalida 詞: Leo Chiosso 曲: Hubert Giraud https://www.youtube.com/watch?v=3IimD2wdcGk
https://www.youtube.com/watch?v=KblwEgJhj3I
https://www.youtube.com/watch?v=WJXcGaKt4qM
https://www.youtube.com/watch?v=OfZGkvWbxwQ
還有1963年義大利語版"Gli zingari" 由Robertino Loretti(應該是男童星)唱 https://www.youtube.com/watch?v=UqoI8_-WRzU
Zingaro, chi sei? 吉普賽人,你是誰? Figlio di Boemia. 波西米亞之子。 Dimmi, tu perché 告訴我,你追尋 sei venuto qui? 而跋涉為何? Quando mi stancai 當我厭倦了 dell’Andalusia. 安達盧西亞。 E tu vecchio dimmi, come fu? 請你老人家告訴我,景況如何? La mia terra ormai non esiste più. 我的故土如今已不復存在。 I cavalli son stanchi 馬兒疲倦 nell’umida sera 於濕冷的夜晚, ma la folta criniera 但牠濃密的鬃毛 sembra il vento invocar. 彷彿呼喚著風。 Stan gli zingari attorno 吉普賽人們圍坐 alle fiamme splendenti 在閃亮的火焰周圍, Sembran ombre giganti, 彷彿巨影, nel chiarore lunar. 在月光的照耀下。 Palpita allor 於是那時 la canzon più bizzarra, 響起最奇異的歌聲, nasce dal cuor 那是由心靈 quel vibrar di chitarra. 彈奏出的吉他聲。 Questo è il canto di chi 這首歌屬於 non conosce frontiera, 不知道邊界的人, È l’ardente preghiera 是熾熱的祈禱 del gitano che va. 來自吉普賽人 Dimmi, dove vai? 告訴我,你去哪裡? Tornerò in Boemia, 我將返回波西米亞, me ne andrò lontan 我將遠走高飛, per mai più tornar. 永遠不再回來。 E tu, dove vai? 而你,你去哪裡? Nell’Andalusia. 到安達盧西亞。 E tu perché piangi così? 你為何悲泣如此? Io son vecchio ormai e rimango qui. 我如今年老,得要留在這裡。 Oh, Gitano perché 哦,吉普賽人,為什麼 non rimani stasera, 今晚不再停留, per la nuova avventura 為新的冒險 puoi domani partir. 明天就可以啟程。 Resta ancora a cantar 回頭再唱一條 nella notte stellata, 在星光璀璨的夜晚, finché l’alba spietata 直到蒼白的黎明 faccia il sogno svanir. 讓夢想消失。 Canta che un dì 唱著有一天 il gran re di Cuccagna 庫卡尼亞(美好之地)的大公 ti regalò 送給你 un castello in Ispagna. 一座在西班牙的城堡。 Questo è il canto di chi 這首歌屬於 non conosce frontiera, 不知道邊界的人, È l’ardente preghiera 是熾熱的祈禱 del gitano che va! 來自吉普賽人! 1960年荷蘭語版"De Zigeuners" 唱: Corry Brokken 詞: Willy van Hemert 曲: Hubert Giraud https://www.youtube.com/watch?v=j-p1JozhWpY
Luister je m'n hart, hoor je die akkoorden 聽你的心,聽那些和弦 Is het vreugd of smart, wat je voelt, m'n hart 是歡樂或傷感,你可有感觸,我的心 Zie je niet die gloed, waar de vuren branden 豈不見那團光,是炙熱火光 Klamp je niet mijn hart, aan deze gloed 別纏擾我的心,去追那團光 Niemand blust het vuur van zigeunerbloed 沒人能撲滅吉普賽人血脈中的熱力 Sluit die nachtelijke uren, in huizen en schuren 關閉那黑夜的時光,在房舍和倉庫 En door brandende vuren, in het woonwagenkamp 來到炙熱的火焰旁,在篷車營場裡 De zigeunerlui kwamen, sluit deuren en ramen 吉普賽人來了,關閉門窗 En bescherm ons Heer, Amen, bij de veilige lamp 上帝保佑我們,阿門,在安寧的燈光下 Hoor je ze niet, bij de wilde gitaren 你難道聽不到,在野性的吉他聲中 Zie je ze niet, zwarte ogen die staren 你難道看不到,那凝視的黑眼 't Is een lied over liefde en donker verlangen 這首歌主訴愛和黑暗的慾望 Luister niet naar hun zangen, en hun voetengestamp 別聽他們的歌聲,和他們跺步的節拍 Nee ik luister niet, 'k luister niet, zigeuner 不,我不聽,我不聽,吉普賽人 Naar je lokkend lied, nee ik luister niet 聽你引誘的歌,不,我不聽 'k Wil de blik niet zien, van je zwarte ogen 我不想看到,你黑色的眼睛 Nee 'k wil de wilde blik niet zien 不,我不想看到那狂野的眼神 Anders vindt mijn hart nooit meer rust, misschien 否則,我的心將不平靜,也許 Want zigeunerlui erven de drang om te sterven 因為吉普賽人繼承了渴望死亡的衝動 In de vreemde te sterven, van het vroegste geslacht 在陌生的地方死去,承繼自最初一代 't Is hun bloed dat moet stromen, langs oevers vol dromen 那是他們的血液必須流淌,在充滿夢想的河岸 Waar geen mens ooit kan komen, waar geen vriend hen verwacht 那是沒人能到達,沒有朋友等待的所在 Ga dus voorbij, met je paard en je wagen 所以請走吧,帶著你的馬和車 Ga zonder mij, 'k wil je lasten niet dragen 別來煩我,我不想承擔你的負擔 'k Heb een huis en een tuintje en keurige buren 我有一間房,一個小花園,和親切的鄰居 Doof je lokkende vuren, en verdwijn in de nacht ! 熄滅你引誘的火焰,在夜色中消失! 1981年芬蘭語版"Mustalaisten yö" 唱: Anneli Sari 詞: Aappo I. Piippo 曲: Hubert Giraud https://www.youtube.com/watch?v=AW6IR4MpUA4
(查不到歌詞QQ) 1958年10月法國語版"Les Gitans" 唱: Dalida 詞: Pierre Cour 曲: Hubert Giraud https://www.youtube.com/watch?v=ESZD-8w7zFs
(看這MV的角色配置更像電影 難道這才是"邊城豪俠傳"?) https://www.youtube.com/watch?v=FEgBnH2zGWA
(4K數位修復版) Dalida的專輯Les Gitans維基百科記載 https://en.wikipedia.org/wiki/Les_Gitans 發行早於上者一個月的男聲法語版 也是最早原始版本 1958年9月法國語版"Les Gitans" 唱: Juan Catalano 詞: Pierre Cour 曲: Hubert Giraud https://www.youtube.com/watch?v=KcefU9K56ys
D'où viens-tu gitan ? Je viens de Bohême 你是哪來的吉普賽人?我來自波西米亞 D'où viens-tu gitan ? Je viens d'Italie 你是哪來的吉普賽人?我來自義大利 Et toi, beau gitan ? De l'Andalousia 你呢,漂亮的吉普賽人?從安達盧西亞 Et toi, vieux gitan, d'où viens-tu ? 你呢,老吉普賽人,你是哪來的? Je viens d'un pays qui n'existe plus... 我來自一個不再存在的國度…… Les chevaux rassemblés le long de la barrière 馬匹聚集在圍籬邊 Le flanc gris de poussière 一身灰色如塵 Le naseau écumant 鼻孔噴著泡沫 Les gitans sont assis près de la flamme claire 吉普賽人們坐在明亮的火焰旁 Qui jette à la clairière 火光投射在空地上 Leurs ombres de géants 映出他們的巨影 Et dans la nuit monte un refrain bizarre 在夜晚升起一曲奇異的旋律 Et dans la nuit bat le cœur des guitares 在夜晚心跳激盪因為吉他 C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière 這首歌屬於流浪者們,沒有國界 C'est l'ardente prière de la nuit des gitans 這是吉普賽之夜的熾熱祈禱 Où vas-tu gitan ? Je vais en Bohême 上哪去,吉普賽人?我要去波西米亞 Où vas-tu gitan ? Revoir l'Italie 上哪去,吉普賽人?再回訪意大利 Et toi, beau gitan ? En Andalousia 你呢,漂亮的吉普賽人?到安達盧西亞 Et toi, vieux gitan, mon ami ? 你呢,老吉普賽人,我的朋友? Je suis bien trop vieux, moi je reste ici... 我已經太老了,我會留在這裡…… Avant de repartir pour un nouveau voyage 在啟程開始新的旅程之前 Vers d'autres paysages 先前往其他的景點 Sur des chemins mouvants 在變幻的道路上 Laisse encor un instant vagabonder ton rêve 讓你的夢再次徜徉片刻 Avant que la nuit brève 在短暫的夜晚之前 Le réduise à néant 將其縮小為虛無 Chante, gitan, ton pays de Cocagne 唱吧,吉普賽人,你的庫卡尼亞(美好之地) Chante, gitan, ton château en Espagne 唱吧,吉普賽人,你在西班牙的城堡 C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière 這首歌屬於流浪者們,沒有國界 C'est l'ardente prière de la nuit des gitans 這是吉普賽之夜的熾熱祈禱 畢竟是天下配樂一大抄 歐陸也不例外 Les Gitans的純演奏樂曲也有幾個版本 1958年 Jack Dauvil版Les Gitans 有變奏跟剪掉頭段 不說曲名幾乎聽不出來是同一曲 https://www.youtube.com/watch?v=dwro9gXSlzw
1958年 Jo Courtin版Les Gitans 一樣不知道在趕什麼意思的 害我以為我按到加速播放了 https://www.youtube.com/watch?v=Z9lTyPwe2-o
1958年 Franck Pourcel版Les Gitans 這版速度比較正常 https://www.youtube.com/watch?v=VpBq9pL-5yU
1958年 Marcel Azzola版Les Gitans 手風琴起奏 很適合法國人刻板印象與"香頌/chanson" 節拍不太快 加個可頌麵包就能腦補一下花都巴黎了 https://www.youtube.com/watch?v=P0kzwBRZyow
1975年 Paul Mauriat版的Los Gitanos 封底的曲名標註『Los Gitanos(Les Gitans) 』 就是這一行字引起我的好奇開始這次考古 https://www.youtube.com/watch?v=xQSYhkuvQ1U
其他從1960~1980的重奏翻唱"Les Gitans" 就不一一窮舉 相較於前兩位三傳人 配樂是來自80年代末的日本動畫 輪到做劍君時 混音/配樂師可能是想 『仿造日本時代劇配樂,做一個劍客角色』 而日本時代劇配樂又受到 "マカロニウェスタン/Spaghetti Western" 即俗稱"義麵西部片"的風格影響 1970~1980的時代劇配樂 也確實有使用現代西洋管樂、弦樂作為主音的熱門曲目 諸如同樣成為配樂取材範圍的 時代劇"必殺仕事人"系列 主音也是小喇叭與電吉他 https://www.youtube.com/watch?v=wx3h7T4Q4GQ
因此配樂師把Paul Mauriat版Los Gitanos中 代表拉丁舞『浪漫熱情』的B段剪掉 保留下A段『嶔崎磊落、荒野獨行』的印象 雖然少了東洋絲竹樂器的史實文化族裔要素 但類同於實際時代劇仿西部片配樂的作法 於是剪接成了『劍君十二恨』 不過就如同被剪掉另外那半首的歡快曲調一樣 劍君十二恨原曲的Credit 似乎一直留在Paul Mauriat頭上 尚未歸還給真正的創曲者Hubert Giraud (以及寫詞者Pierre Cour) 更因為西語版"Los Gitanos" 就是翻自法語版"Les Gitans" 所以應該以法語版為最原始名稱才對 至於上述各國歌詞 列舉了很多吉普賽人的不同民族對應名 可能有讀者好奇,到底這一支族群該叫什麼名稱 就有請Wiki大神 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/羅姆人 徐志摩的《翡冷翠山居閒話》稱其為"桀卜閃" https://zh.wikisource.org/zh-hant/翡冷翠山居閒話 歌詞中提到的"安達盧西亞" 則是西班牙最南的自治邦 屬於多元文化交會地區 跟遊走於多個文化間的吉普賽人也蠻相配的 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/安達盧西亞 以上 小弟花點心力 為劍君原曲做個辨正與介紹 分享給各位版友 感謝收聽 (_ _) https://newkomica-kari.fandom.com/zh-tw/wiki/布袋戲及影劇引用配樂一覽 考古紀錄 歡迎指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.243.187 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1700915138.A.3E2.html

41 則留言

pumpfake, 1F
你好用心27.53.170.90

eastsea1, 2F
太強了,請收下我的膝蓋114.46.211.38

omau, 3F
123.252.45.156

plant, 4F
好文推推1.160.223.140

peterw, 5F
123.205.39.144

lockicu, 6F
大大真的太強,請收下我的膝蓋36.232.80.88

exyu, 7F
推推~~36.239.242.67

TurtleLee, 8F
Nice122.118.9.119

a3300689, 9F
太厲害了....36.226.42.187

Luciferous, 10F
推推123.194.156.222

suhhwanjen, 11F
之前我整理過一篇考據,劍君是這首114.34.77.92

suhhwanjen, 12F
沒錯,不過我貼的連結在推文中已失效114.34.77.92
感謝前輩 上品唱片那一張叫"西部情調" 不過就沒其他殘跡 不知怎麼會被試音碟的廠商寫成"邊城豪俠傳"的

B9513208, 13F
你是鬼嗎...要不要這麼厲害114.43.37.165

tweence, 14F
111.83.65.111

xxx22088, 15F
這是在做學問呀223.136.92.223

loveglobe, 16F
好可怕的強49.216.105.218

waiw, 17F
劍君粉先推個。另外說到羅姆人的設定在現在39.9.60.159

waiw, 18F
比較風靡的流行文化,那就是捍衛任務的基哥39.9.60.159

waiw, 19F
那個組織「拉斯卡・羅馬」那跟羅馬其實是羅39.9.60.159

waiw, 20F
姆人(Rome)39.9.60.159

lupins, 21F
感謝分享~考據得好仔細!這首歌詞很不錯112.104.167.127

alex80309, 22F
謝謝你的分享,我自己是音樂科系的,61.230.137.24

alex80309, 23F
覺得早期這些配樂的借用真的很傳神到61.230.137.24

alex80309, 24F
位吶61.230.137.24

slimu0001, 25F
灰姑娘的強項就是超神選曲能力,不過是111.71.215.121

slimu0001, 26F
盜版就沒什麼好說了111.71.215.121

edwin1231, 27F
101.12.101.92

ogt84your, 28F
這首真的很有味道 三傳人(盜)用的都1.164.14.128

ogt84your, 29F
超頂1.164.14.128

xoking, 30F
orz orz orz orz218.173.95.140

kmcorn, 31F
請收下我的膝蓋,早期的一些選曲真的好114.36.202.13

gsl0923, 32F
用心,給讚61.70.142.85

cooldidi500, 33F
沒有灰姑娘 大概永遠不會去聽這類型60.251.236.167

cooldidi500, 34F
音樂60.251.236.167

ccm0916, 35F
厲害123.194.40.159

ab4daa, 36F
42.73.172.107

barkingdog, 37F
好文推 感謝整理118.169.13.164

barkingdog, 38F
也感謝灰姑娘工作室XD118.169.13.164

chivale, 39F
厲害哪114.36.4.122

leokind, 40F
118.166.97.43
※ 編輯: seraphmm (1.160.194.202 臺灣), 11/29/2023 12:25:14

Tassatul, 41F
強XD111.248.98.56