※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板NSwitch
標題

[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯

時間
最新2021-03-07 23:53:00
留言266則留言,115人參與討論
推噓113 ( 1130153 )
序章名稱 https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
公主的侍衛看到主角所言 https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
鄰國國王與女主的對話 https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
富有涵養的遊戲教學 https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
讓我想起霹靂的「本座」 https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
分享這些圖片還是得說 並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的 而是某些角色以及場景對話中 放入很多的文言文以及詩詞辭賦 其他包括美術、戰鬥設計 以及音樂真的是沒話說 巴哈姆特的NS版有一篇 專門在討論這遊戲的翻譯 https://reurl.cc/Gd4lZv 有些人的看法是 翻譯者超譯 原本的一些文本其實沒那麼多古語 但其實文言文的詞彙量 大概就國高中的程度 不會到真的很困難或艱深 不過分享這篇的目的就是 如果對這遊戲有興趣 但是平常對文言文不擅長或不喜歡 可以多加考慮是否入手 本質上還是不錯的遊戲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.41.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1614494513.A.93F.html

266 則留言

※ 編輯: swordmr20 (114.137.41.20 臺灣), 02/28/2021 14:44:09

WaitingTime, 1F
昨天路過差點笑死https://i.imgur.com/3ctO2fG.jpg
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯

jacktedrule, 2F
巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系

jacktedrule, 3F
統跟劇情都可以

WaitingTime, 4F
介面的圖片在前幾篇的推文出現過,八成也是鄉民

jacktedrule, 5F
一樓圖真厲害......

hipposman, 6F
中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻

hipposman, 7F
成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了

ogt84your, 8F
剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座

leamaSTC, 9F
這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX

god5204017, 10F
戰火終於延燒到這邊來了嗎

kent24245, 11F
這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。

Kamikiri, 12F
是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧

doradmon, 13F
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯

doradmon, 14F
其實玩的是軒轅劍

Kamikiri, 15F
感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭

qsakurayuki, 16F
弄到這樣絕對會影響購入意願的阿...

colchi, 17F
蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色

Sougetu, 18F
講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬

kent24245, 19F
文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文

kent24245, 20F
出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已

hipposman, 21F
技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻

hipposman, 22F
譯就…

CChahaXD, 23F
吟遊詩人的技能真的超譯過頭了

leamaSTC, 24F
作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了

hipposman, 25F
專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出

hipposman, 26F
這種傑作的(逃

fish10078, 27F
吟遊詩人的招式名真的傻眼

colchi, 28F
不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD

sbreezer, 29F
謝謝消火

jarvis652, 30F
狂欸 有趣想玩

qu3899, 31F
翻成這樣反而想玩了XD

zinunix, 32F
過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....

Sayaka0714, 33F
這翻譯真的讚!這才叫做真正翻譯

mikemik2009, 34F
天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想

mikemik2009, 35F
小學生剛學完楚辭講白話硬套

assshole, 36F
最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很

assshole, 37F
不爽,連遊戲也這樣搞

lenta, 38F
翻譯真的是一門專業

chargo, 39F
連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯

wasugar, 262F
這譯者太誇張了 即使是仙俠遊戲也不會刻意用這種語氣

wasugar, 263F
說話文雅不等於文謅謅咬文嚼字 連這種基本都不懂

GFGF, 264F
光看文字一股正版授權武俠糞GAME味

siyaoran, 265F
中文不好 比日文難懂

zhmmg25, 266F
看到畫家技能笑死,第一個技能就滿頭問號

xBox1Pro, 267F
根本唬爛 譯者當時都不可能玩到遊戲吧

rugalex, 268F
スローン講的日文就是一般日文的敬語 + 武士風日文而已

rugalex, 269F
真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈

rugalex, 270F
被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?

vb128252, 271F
之後會更新翻譯的品質嗎